‘It’s a Pity Trees in This City have Roots…’

This is a short-
a very short
story that keeps happening
on the (still) lush
stage
of the City of Parks

repeating itself / a compulsive .gif / damaging / the canopy-green screen of my city

Indeed it was beautiful
and blue
when the first
development proposal
was presented
for review

7 minutes
On this site, 25 of 26 trees will get killed
(Climate change impacts lives)
Thank you for your comments, madam.
11 minutes
76 of 76 trees of which 59 are alder…
(Canopy and related ecosystems)
Thank you for your comments, madam.
13 minutes
33 of 33 trees, every single one…
(GMO trees- no shade, no hold- will take their place)
Thank you for your comments, madam.
15 minutes
34 of 34 trees, 23 are Douglas Fir…
Actually, 67 trees. A clarification.
(a tree for a tree)
Thank you very much, sir.’
20 minutes
Save-shrubs-from-another-land-development proposal.
(a tree for every tree)
Thank you for your comments, madam.
22 minutes
21 of 39 trees are going to get killed
(a tree for every profit-damned earth-loving brown-ass tree)
Thank you for your comments, madam.

All in favour? ALL
– all in favor
Against? NONE
– none against
Carried! ALL
– all carried

222 trees killed / in less than 30 minutes / during a meeting / that happens every other week.

It’s a pity
trees in this city
have roots.
They could run for their lives
with legs
and boots.

A poem by Fauzia Rafique

This poem takes from, and rearranges, the text of an opinion piece written by Columnist Tom Zytaruk for the July 9, 2019 edition of Surrey Now-Leader. (tom.zytaruk@surreynowleader.com)
surreynowleader.com/opinion/zytaruk-and-just-like-that-surreys-trees-disappear

The poem also repeats lines from ‘Good News…’

Photo from Surrey Nature Centre.
..

Sustaining the Onslaught of ‘Footware’

Last week i shared an article on Twitter titled ‘Freedom of expression, a shape-shifting tool’ that listed some of the comments i had received in response to ‘This ‘free speech’? no thanks’ published earlier. This is the paragraph containing those comments:

‘After my response appeared on Straight.com, I was put in my place several times regarding my race, gender, skills and social status: ‘you, a person without any noteworthy accomplishments to her name… I wonder if your point has any validity to it whatsoever.’ ‘This writer has less than zero understanding of Western History, and how capitalist power and systemic racism work.’ ‘This is awful writing, I can’t believe this is considered a serious contribution to our public discourse around these issues’, ‘typical nauseating beyond far left viewpoints’. I also bagged various titles including dictator, ignorant, fascist, a Soviet-era speechwriter, but most agreed that I was someone who for sure was ungrateful for the rights I enjoy here in the ‘West’. And then: ‘What’s the daft woman’s alleged point?’ ‘the garbled word salad you wrote’, ‘What a load of tripe’.

As i was posting it, amid fresh comments and LIKES, i received the following message from Poet Jónína Kirton:

‘The things that people said to you @RafiqueFauzia made me want to cry, especially since I know you, love you & feel you are one of the most brilliant woman I know. They are WRONG… so wrong. I am not one to push guilt on others but they should really feel ashamed of themselves.’

First, my mind prompted me to chuckle, and i did, because it was as if i was caught red handed. I wasn’t feeling hurt, I was just dutifully responding to each comment the best i could while appreciating its literary merit or an interesting thought or to notice if the comment was based in elitism, racism, sexism, or whatism. Then the chuckle ended, and in one flash i was reminded of two instances that had happened a few months apart in Toronto in the 1990s. The first had occurred with my friend poet/publisher/activist Fahmida Riyaz (1946-2018) who was visiting from Karachi. I asked her how it was going over there, and she gave me a contemplative gaze, and in all seriousness said, Har qism ki jootiyan parri hain mujhe. Boot, fauji boot, pumpi, running shoes, hawai chappal, sandals, chotti airri, oonchi airri…: ‘I had all kinds of footware thrown at me. Boot, army boot, pumpi, running shoes, flip flops, sandals, short heel, high heel…’. The rest of the evening was spent on improving the list of footware that we had received on different occasions, and we experienced laughing fits going into tears and then back.

The second flashback was a visit from my friend author/educator/activist Rubya Mehdi, who was either on her way to Copenhagen from Lahore or had recently visited there. So, i asked her how did it go in Lahore, and without a moment’s hesitation, she said Uff, buhut jootay parray: ‘Uff, i took a lot of footware’, and that led to another evening of crazy laughter and tears.

After, i responded to Jónína:
‘You always touch something deeper with your words, @JoninaKirton. First, i had to inquire about my own feelings around them, and I was amazed to find that ‘hurt’ is not there, that in fact i enjoyed the ways of expression of most of them. Why? There’s another post in there.’

And, without giving it any more thought, i set out on the route that Jónína had pointed to. Why? Because i know her to be an instinctive healer of the self and others; check her tweet, it’s a tender message of strength encouraging me to proceed, if i needed to or wanted to. My tweet: ‘It has begun, i’m already telling you all about it. Thank you for creating this space for me to go over this- what can i say, sadness.’

As women in any part of the world, we take an incredible amount of verbal, emotional, psychological, sexual and physical abuse simply for being women. This abuse is doubled and tripled when some women disagree with certain familial, religious or social values and when they refuse to follow the dictates. Additional layers of abuse are added when women are anti-government or anti-state activists working for equality and fairness. The three women above, Fahmida, Rubya and myself were and are guilty on all three counts, and then some. Tangle it with class, caste, race, color, gender, ableism, ageism, and you may end up with a lot of abusive experiences. So much and so many and so fast that it would not be possible to process them all in real time. In fact, the way life happens and because it is painful and debilitating to process and confront abuse, a lot of it would remain unacknowledged, unmarked and unprocessed.

i’m not sure how Fahmida, Rubya, Jónína and other women i know, may have dealt with verbal abuse in the long term, but we all may have had to ‘thicken’ our skins enough to be able to throw the larger portion of it to the side. Throw it to the side instead of responding to it or to get drawn by it unless it was a tactic to do so. For my part, as a youth i had created a space just outside of myself to deposit all the indignities or the ‘footware’ thrown at me. I call it the Dome of Sadness, and it contains all the abuse i have suffered as a girl, a young woman, a woman; for being my kind of a writer, and, for being a certain kind of a person.

Urdu term ‘jootay parrna’ means ‘footware lashing’ and it is used for verbal abuse, ‘mild’ assaults, and ‘light’ physical battery- the three things most South Asian children become aware of early on as these are the three most used methods of disciplining them. The English terms, ‘shoeing’ or ‘shoe throwing’ do not quite express the ‘cultural’ significance of ‘footware lashing’ where it means one or all of the following:
Mild swear words: declaring humans in question as belonging to and/or originating from nonhuman species, especially dogs/bitches, donkeys, and owls.
Medium swear words: a vast canon pointing to and highlighting individual physical attributes such as ‘four eyes’, ‘one-legged’, ‘one-armed’, ‘stick’, ‘fatso’, ‘trans’, ‘no-eyes’, ‘boy-nor-girl’.
Hot swear words: declare women, young women, even girl children, to be whores, sluts and prostitutes while men, young men, even boy children, are accused of fucking their mothers, sisters, daughters, etc.
Name calling and Character assassination: constitutes Hate Speech that levels serious allegations of religious, sexual, social or political wrongdoing leading to violence.
Non-life-threatening battery, physical abuse and assaults with or without  make-shift weapon; slaps, kicks, punches, hair-pulling, baton charges, lashes, burns, acid throwing…

Please note, the abuses listed above are not the products of any of the South Asian cultures but of patriarchy. Similar themes run through all languages and cultures of the world. And this reminds me of a space where for some time, it was possible to view South Asian Muslim culture-specific verbal abuse in one place- Author Salman Rushdie’s page on Facebook where everyone could express themselves freely about the alleged blasphemous content of one of his novels. ‘The unreason, intolerance, violence, bigotry, threats, and the filthiest verbal abuse- it was all there.’ But we can’t view it anymore, it was discontinued in the 2010s.

Most of the Footware lashing i have received is hidden, and that’s what Jónína Kirton encourages me to address, to take the time to see the part where years of abuse is stored- the part that i think is situated outside of myself. In her tweet, she tosses a warm, soft and colorful shawl at me to get me on my way. There can’t be a better time for it.

The Dome of Sadness had no door, i had to dig one to get in. So much clutter! There was about 34 years of Canadian racism, over two years of British racism in Britain, decades of British racism in Pakistan. Racism mixed with Islamophobia and misogyny, the extent of which came out to me when i was filling out a form last year for a research project on Islamophobia. Extreme prejudice experienced from some white editors and publishers over the years. Barriers to employment. Unpleasant family situations, abusive men, in-laws, gossip-lovers. Character assassination in Pakistan, abuse received on the streets of Lahore. The dome was full of all kinds of insulting words and cruel thoughts, spoken, written, published. Violent actions, gestures, body language. Photos, videos, audios, detailed flashbacks. Images, paintings, drawings. Poems, prose. High piles of mixed media. Some marked, some unmarked. But looking at each, i knew what it was about. It was about something that i had already endured and i had already survived. It can teach me somethings and it can increase my understanding but it can not harm me anymore.

Well, this is a belief i have though it may not be entirely true. What i find here cannot harm me in the ways that were intended perhaps by the abuser, but it can still harm me in other ways. In case of unmarked abusive incidents, for example, it can harm me to suddenly find or accept that it was abuse(!), and in certain cases, it can exact a cost from me in the present.

As well, in many ways human mind is its own free bird, it can reach branches and tress that one may not want to get to, for example, to instances of my own abusive attitudes, behaviors and actions toward others. A tough reckoning, tougher than taking abuse itself, it is to acknowledge that i am guilty of abusing others too.

So, the somewhat perilous adventure has begun and i have been wandering around here for the past few days. On my way out right now, i am going to rename it as ‘Abuse Registration Office – Shipping’, and in the coming days, i’ll work at it.

I know, its a boring title and the place looks like a huge warehouse but inside… don’t bet on it.

Fauzia Rafique
July 27, 2020
..

This ‘Free Speech’? No Thanks!

Photo via @SinEmbargoMX

An open letter signed by 150 intellectuals and activists that was published July 7, served as a jolt to this morning’s peaceful tea ritual. It is a short container of many huge triggers that left me wondering as to where do these people live- the people who drafted, signed and published this letter- because by the end of it, it sounded even more ridiculous than ‘make america great again’ (maga) as it laments the loss of things/situations that did not even exist.

Without naming the #BLM movement, and i believe, the #MeToo, it says that this ‘needed reckoning’ has also ‘intensified’ conditions that tend to weaken our norms of open debate and toleration of differences and constrict the free exchange of information and ideas. Then, the value of robust and even caustic counter-speech from all quarters is self-righteously upheld. Forgive me if i repeat some of it- our norms of open debate and tolerance of difference? Where have they existed in this society? The sacred cow of free speech, justice and open debate that is supposed to be threatened by the current mass movements for equality rights never existed in this society, never for the majority of its people. While, it for sure has existed for the ruling elites, the people who hold power and sway in different areas of this social system. Or is it that the signatories believe that the phrase ‘I Can’t Breathe’ and the incident associated with it, was an example of ‘open debate’ and ‘tolerance of difference’ or if it was ‘justice’, because that’s what previously existed and that’s what still exists here.

This letter seems to be written, published and signed in a vacuum where no colonization of this land took place, there is no history or impact of slavery on this society, no usurpation or genocide of Indigenous people occurred; where the system is not based on racial profiling or gender and other prejudices; Komagatamaru did not happen, Chinese head tax wasn’t extracted, Japanese internment did not take place. People of color don’t face prejudice, and White Privilege does not exist. It was all good till #MeToo and #BLM movements began. Denial that a highly exploitative system governs the world that does not allow any democratic rights to a large majority of people. The refusal to acknowledge that they themselves may be fully invested in perpetuating this repressive system.

There’s so much ‘holier than thou’, it may beat even the writings of regular Mullahs in citing empty slogans and self-aggrandizing statements. ‘As we applaud the first development, we also raise our voices against the second.’ ‘We refuse any false choice between justice and freedom’. ‘The democratic inclusion we want can be achieved only if we speak out against the intolerant climate that has set in on all sides.’ ‘The restriction of debate, whether by a repressive government or an intolerant society, invariably hurts those who lack power and makes everyone less capable of democratic participation.’

And, you know who they are defending?
Editors are fired for running controversial pieces; books are withdrawn for alleged inauthenticity; journalists are barred from writing on certain topics; professors are investigated for quoting works of literature in class; a researcher is fired for circulating a peer-reviewed academic study; and the heads of organizations are ousted for what are sometimes just clumsy mistakes.’ Most of them are traditional power holders in their fields who are now being threatened with reprisal for what they have been doing for years against vulnerable people in their respective areas of influence (‘just clumsy mistakes’) in order to protect this system. Now they are faced with this inconvenience to be responsible for their views and actions with the so-called ‘vogue for public shaming and ostracism’ and where it has now become ‘all too common to hear calls for swift and severe retribution in response to perceived transgressions of speech and thought.’

Amazing, that most of these people who are opinion leaders, celebs, and groundbreakers to the left of at least Donald Trump, choose to support the status quo. They are literally supporting White Privilege, male domination and impunity based on class/position. But what a spoilt-child syndrome. They want to continue to enjoy the privilege of exploiting others without being accountable for their ideas and actions that were historically used against those ‘others’ in this racist/sexist/intolerant system. ‘As writers we need a culture that leaves us room for experimentation, risk taking, and even mistakes.’ and, ‘We need to preserve the possibility of good-faith disagreement without dire professional consequences.’

But listen to this: ‘If we won’t defend the very thing on which our work depends, we shouldn’t expect the public or the state to defend it for us.’

Yes. The ‘very thing’ on which their ‘work depends’ is this system of privileges guaranteed for a few at the expense of the rest, and this is what they must defend to keep their own personal positions.

I certainly cannot support any part of this open letter.

Fauzia Rafique
July 8, 2020

Published July 9th at Georgia Straight
Also view my article on the content of the Open Letter ‘Freedom of expression—a shape-shifting tool‘, published July 17th at Georgia Straight.
..

A Daunting Treasure of Hundreds of Handwritten Letters

Deliberately unfocused photo by Mariam Zohra D.

It appears as if i am from the last generation of people who find ourselves in possession of hundreds of hand-written letters, and the realization comes right about now since there has been more time to look through paper filled boxes- perhaps from the Seventies- because of the ‘stay at home’ routine.

This is the continuing story of that small but highly benefic box from the 1976-78 that got left behind in the UK, and that was safe-kept by my dear friend Tim Hume and his partner Carolyn Hume for 36 years till they found me on the internet and sent it to me in Vancouver in 2014. I call it a ‘benefic’ box because it is full of uniquely valuable things- manuscripts, letters, photos. Already, i have retrieved, written and published Keerru, a novella based on a manuscript of a novel that i had begun writing in Lahore in the mid 1970s. I feel lucky because to me, that handwritten manuscript with no copies, had been lost.

When i got the benefic box in 2014, i was delighted to go through manuscripts and photos but not the letters. Now, not only that there is more time but the time is of being nearer to death, i thought, i’ll sift through my stuff to reduce the work of my beautiful children (Love You Forever) in clearing it after i move on. Wow! Some of those letters are so beautiful, and i don’t mean just the handwriting, some of the words and expressions are prolific and profound.

At the base of this is a sense of immense gratitude i feel as i see in front of my eyes the written proof of the love and support i received just in a couple of years in the UK. Also, because these letters are only a part of what was since some have been lost and some were returned to the sender; and, because this does not include the notes and greeting cards i got from people in the UK, later in Toronto, and now in Vancouver. No wonder, i did not perish at any of those times and places.

This pile of hand written and snail mailed letters was a lifeline for me and my baby daughter, and it was led by two people who had nothing in common but me, my mother and a guy who i wish not to identify (though if you like, you can see him as a fictional character in a humorous story titled ‘The Unnecessary- SahebaN vs. the Heternal Domination Loop’ in my novel ‘The Adventures of Saheban: Biography of a Relentless Warrior’). The lifeline contained letters from my sister, sister-in-law, my young and little nieces and nephews, even from my brother and brother-in-law. Letters from my dear friends, Rubya Mehdi, Ismatra Ahsan, Shahida Tabbassum, Riffat Naheed Farooqi, Bee Lee Sabuctageen, Shahnaz Alvi, Asia Arshad and Kausar Jamal sustained me throughout this time.

Please accept my gratitude, love and warmth.

The point is, what do i do with them now. Send back to sender? Recycle? Leave them for my children to deal with? What a waste. May be i can use them in fiction or something like that. Any ideas and thoughts will be appreciated.

Fauzia Rafique
..

Happy or not / Grateful or what?

It’s as if i’m a passed away author, fifty or so years have gone by, and now my work is in the public domain. Some writers and publishers are crazy about my Punjabi novel ‘Skeena’, so they go ahead and convert it from Shahmukhi script to Gurmukhi, edit it, get someone to create a brand new cover page, dtp it, print it, and send it to a bookstore near where i live.

I’m not kidding.
Gurmukhi edition of novel ‘Skeena’ now available in India and Canada

Last month, Rajwant Chilana, an author and the owner of India Bookworld in Surrey, contacted me to say that Skeena’s Punjabi edition had arrived and he invited me to come and see it. First, i thought, the bookstore has acquired the Shahmukhi edition from Sanjh Publications in Lahore but then I remembered that when someone from a Sikh cultural background says ‘Punjabi’, they mean Punjabi in Gurmukhi script, just like when someone from Muslim cultural background says ‘Punjabi’ they mean Punjabi in Shahmukhi or Arabo-Persian script.

I went and saw it, it was in Gurmukhi. Skeena’s Punjabi edition got published in India after twelve years of being published in Pakistan and its Gurmukhi edition got published after eight years of getting published in Canada (script conversion and editing by Surjeet Kalsey, limited edition, Libros Libertad 2011). It took so long because as an author i was unwilling to pay the printing costs as is still customary in Punjabi publishing. Indeed, it is a compliment to me and my work that a group of people invested their time and money to bring out a nice edition, and now it is finally available to all Punjabi readers, and that makes me very happy.

Yet there is this feeling of taken-aback-ness, curiosity, and i must admit- some amusement. In this scenario of un-asked permissions, un-authorised script conversions and un-acknowledged royalty rights, the aspect that intrigues me the most is the brand new cover art. Indeed, the woman on the cover is sitting in a much favored pose for women on book covers in South Asia, the popular ‘waiting-bride’ pose.

Covering Skeena

Below is the original cover art of Skeena: a stylized depiction of a woman lying on a bed with an open book, her body tattooed with decorative shapes and newsprint, with a background of minarets and moon.

Painting by Ahmad Zoay, Cover design by Sadaf Chughtai

At the back, to point to the possibilities of how a woman’s person may flower, and, to counter the male gaze, the figure is turned upright- thanks to graphic designer Sadaf Chughtai in Lahore.

I am grateful to publisher Amjad Saleem Minhas for giving me the right to choose the cover art for the debut edition in 2007, and later to Manolis Aligizakis for keeping it for the English edition in 2011. I had chosen it after going over hundreds of paintings and drawings. This was important to me because my novel Skeena traverses a delicate line- it is based on the cliche plot of a young Muslim woman who is brought up in a Punjabi village and she arrives in Canada via an arranged marriage- in this cliche plot original real life characters breathe, reside and flourish changing the nature of the plot and its situations. The cover art expresses a part of Skeena’s essence, and it serves as a caution to people of a conservative traditional mindset to not pick it up. I was also aware that it can alienate a portion of Skeena’s ‘natural’ readership of women who may find it hard to pick up the novel, buy it and read it in public- but, there always is a first time.

What we have on the cover of Gurmukhi edition now is a realistic projection of a Muslim woman from lower middle class or from the more conservative sections of middle class. Nice art work, i especially like the thoughtful expression on the woman’s face where she seems determined to figure things out for herself, the soft colors and contours of the image provide a palpable base for her efforts. It depicts the apparent or outward mannerism of Skeena at least as it is in the first three sections of the novel. But Wow! Catch me if i fall, what a transformation. If the original was a caution because of a woman’s sprawling non-pornographic nudity, than this is an invitation because of the harmlessness of the fully-clothed safely-sexy ‘girly-book’ look. Indeed, based on the cover, it can easily pass for an A. R. Khatoon or a Razia Butt kind of novel that feeds into and perpetuates most of the entrenched systemic myths and prejudices about women and people in general.

A few years back, a friend in Lahore who had immensely enjoyed reading Skeena, asked a woman who was studying it for her research, to encapsulate Skeena and she had instantly responded with ‘She is a rebel’. View it here:
it’ll-live-for-a-long-long-time-a-comment-by-younas-khan/

Given that it is the same novel, let’s see if the ‘invitation’ works better than the ‘caution’, as we know that Skeena’s Shahmukhi edition is Pakistan’s all-time best-selling Punjabi novel since 2008.

Fauzia Rafique
October 15, 2019

Skeena
Gurmukhi Edition
Script Conversion & Editing: Harbans Singh Dhiman
ISBN 978-93-5231-317-4
India Bookworld, $15
604-593-5967
info@indiabookworld.ca
Sangam Publications, India
sangam541@gmail.com
01764-501934
..

Shah Madholal Hussain – Dead Poets Reading Series

A shorter version of this article was presented at the Dead Poets reading Series on May 6, 2018. It was a privilege to hear Laifong Leung present the beautifully crafted poems of Michael Bullock (1918 – 2008), Tariq Hussain rendering the songs of Gord Downie (1964 – 2017), and, the highlight of the evening, Wanda John-Kehewin‘s presentation of the poems of Vera Manuel (1949 – 2010). The evening brought together many fabulous people including Heidi Greco, Randeep Purewall, Pamela Bentley, Joy Haskell and Rahat Kurd, with organizers Joanne Arnott, Kevin Spenst, Diane Tucker and co-founder Christopher Levenson.

I seek permission from Shah Madholal Hussain to present some of his work to you.

Shah Madholal Hussain was born in 1538 in Lahore (the city i come from), that’s where he died in 1599, and that is where he is now buried. Last month, the 429th anniversary of his death was celebrated. A three-day festival called ‘Mela Chiraghan‘ or the ‘Festival of Lights’ takes place in his honor each April in Lahore that is attended by thousands of people from all over Pakistan, and usually a public holiday is declared on one of the three days. He wrote only one book of over 160 poems, in that he crossed many boundaries of form and content where he also introduced a new form of poetry to Punjabi literature called ‘Kafi’ (a short poem of 4 to 10 lines that is written to be sung). Najm Hosain Syed, a Punjabi poet and playwright who has done valuable work on Madholal Hussain, in one of his articles has shown very well how Shah Hussain’s poems though based on the rhythms and stories of folk songs transcend the folk song by imbibing a different content- most often a different feminine voice/persona. There are many editions of Shah Husain’s book, and it always stays in print being one of the six or seven all-time best-selling Punjabi books. I have a few editions, but this is the one I use: ‘Kalam Hazrat Madholal Hussain: 1k sau te treth Kafian‘ ‘Poetry of Respected Madholal Husain: One hundred and sixty three kafis’. The collection is made possible by Najm Hosain Syed, and it is edited and published by author Maqsood Saqib who also runs a publishing house in Lahore called Suchet Kitab Ghar.

This is Shah Madholal Hussain’s official photo:


To tell you the truth, it gives me the creeps when I look at it. This is the image of a Muslim scholar- that he also was- but he had rejected this image along with all of its privileges when he was 36 years old, and for the rest of his life he wore red cotton clothes, no beard, and he sang and danced on the streets of Lahore. He would probably look more like this, without the hair of course:


This is a malang : mendicant dancing dhamal : spiritual-dance at the court of Shah Hussain.

Shah Hussain’s ‘official’ image differs from what he chose for himself. He chose to be a malang, not a religious scholar; he chose to wear red, not white or green; he insisted on keeping his gay identity public instead of keeping it private as was/is the norm; he was a religiously tolerant person yet he is rumored to have converted Madholal and his family from Hinduism to Islam. Shah Hussain was the son of a weaver who began religious studies at ten and continued to study and train till he was in his mid-30s. Soon after, he found himself in disagreement with his religious teacher on the meaning of a Quranic verse where the world was called a game or a sport, the popular interpretation was to reject the world because of that while Shah Husain thought it meant for us to value life and to enjoy it. He renounced all teachings of the organized religion along with the status that awaited him, and became a rebel poet with a following of over a hundred thousand people. But he was not into those things either, he says:
ik Shah Hussain fakeer hai, tussan na akho koi peer hai
‘assan koorri gal na bhavndi

‘Shah Hussain is a dervish-beggar, don’t call him a spiritual leader
‘We don’t like false statement/s’
In his poems, he identifies himself as a ‘jolaha‘ weaver, a ‘fakeer‘ dervesh/begger/malang, a ‘choorrha‘ sweeper, but not as a dignitary, clergy or anyone holding conventional power. It is interesting that one of the few times he has included himself in the ‘shahs’ (Kings or descendants of Prophet Mohammad) is in a kafi where he uses the context of an individually-owned shop to depict life, and in the end after giving advice on how to run it successfully, he says ‘eh Shahan de matt lae‘: ‘take this advice of the Shahs’. His diction is not intellectual but folk, the images that come through in his poems are of common men and women. Shah Hussain was in full ownership of his low class origins, and even after qualifying as a scholar he refused to go up the ladder; instead, he chose to stay true to his low social class, his gay self, his exceptional understanding of this world, and all his creative and spiritual powers. As well, he may be the only sufi poet who rose to prominence from low class origins, all others were from ‘nobility’ hailing from families of educators, professionals, civil servants.

Shah Hussain is revered by a cross-section of population. At his burial place, one can see a strong community of men and women malangs who keep the lights burning throughout the year; and, at the time of the Festival all different interest groups converge- including religious and political leaders, city administrators, and people from elite to all different low classes. In that, Shah Hussain is interpreted by each interest group in ways that may suit them but interpretations that are projected by the system are those of the elites. That’s why his ‘official’ photo offers an image that the ‘respectable’ moneyed people can find acceptable. Yes, the same kind of people that he had refused to associate with. He lived the life of a low class gay poet drinking and dancing on the streets in a long red cotton dress: a malang! But it must stay under wraps; and, that’s one reason why most of the translations of his kafis are pretty un-usable for me because they are laden with the beliefs and preferences of his translators who invariably are middle class heterosexual male intellectuals who may never have done anything rebellious or offensive-to-establishment in their entire personal lives.

This is my favorite Shah Hussain kafi, it is so profound to me that i translated it and made it a preamble to my first novel Skeena that was published in both Punjabi and English. Here’s the translation, and the original will come after.

Kafi 131

Swaying in ecstasy play on in the inner yard
all is near to those meditating
Rivers flow in this yard, thousands of millions of boats
Some are seen drowning, others have reached the shore
This yard has nine doors, the tenth is locked shut
No one knows the door, from where my lover comes and goes
This yard has a pretty curve, a hollow in the curve
I spread my bed in the hollow to love my lover at night!
In this yard, a wild elephant is struggling with the chain
Says Hussain the Beggar of His Beloved, (the elephant) is teasing the awake

And now, the original, in roman:

Jhumme jhum khail lai munjh vehrray
Jupdiaan noon hur nairray
Vehrray de vich nadiaan wugun, bairray lakh hzaar
Kaiti iss vich dubdi vaikhi, kaiti lunghi paar
Iss vehrray dey nau durwazay, duswain kuluf charhai
Tuss durwazay dey mehram nahin, jitt shawh aaway jai
Vehrray de vich aala soohay, aalay de vich taaqi
Taaqi de vich saij sjawaan apnay pia sung raatein!
Iss vehrray vich makkna haathi sangal naal khairray
Kahay Hussain Fakeer Saeen daa, jagdeyan koon chairray

There is a tradition in Urdu and Punjabi poetry where male poets assume a woman’s voice to express the emotions of love, pains of separation, and the levels of devotion. They say, it’s because only a woman’s voice can express these emotions in top form. I think, it’s one of the ways of a segregated male-dominated society to tell women how to love men, how to pine for them, how to sacrifice our lives for them, and how to show devotion to them. The tradition is called ‘rekhti’, and most known male poets have used this form, and so has Shah Hussain. But there’s a difference between the women that come through in the ‘rekhti’ poetry and the feminine person that comes through in Shah Hussain’s poetry because he did not ‘use’ or ‘assume’ a woman’s voice, he simply acknowledged and celebrated his own feminine self by letting that self speak. Shah Hussain’s feminine self is vocal, wise, intense and empowered. Falling in love is fully celebrated; if there’s sorrow of separation, by the end of the kafi it’s apparent that the Lover must reach the Beloved, and the feminine persona instead of remaining buried under the weight of sorrow as projected in ‘rekhti’, sounds more like Tracy Chapman in ‘She’s got her ticket I think she gonna use it I think she is going to fly away’.

Not only here but also in South Asia, the term ‘sufi’ is used without discrimination. Shah Hussain represents a distinct tendency in sufism called ‘malamat‘ meaning ‘shaming’ where an individual chooses an anti-establishment stance in his/her personal and political life knowing that they will be shamed by their social and political environments, and they resolve to take that shaming, and to take it as a compliment and an honor. Most non-malamti sufis taught pacifism that suited the establishment/s and both sides benefited, but not the Malamati sufis. Shah Hussain was known to have given sanctuary to peasant rebel leader Dulla Bhatti who was later publicly beheaded by Mughal King Akbar. Though Shah Hussain did not give open support to Dulla Bhatti but he was present at the beheading where King Akbar first saw him. The Mughal King was apprehensive about Shah Hussain also because of his rebellious self and the growing number of his followers, and so a writer-historian was appointed to keep tabs on him and to record everything that he did, this account titled ‘Baharia‘ after the name of its writer Mir Baharia, was later published and it attributes many supernatural and miraculous happenings to Shah Hussain.

Shah Hussain remains to be the most influential Punjabi author, and that is apparent in many ways, here are two examples of his direct influence. He wrote a six-line poem ‘ani husainu jolaha‘ ‘looki (that) weaver husainu’, that allowed another malamti sufi poet Buleh Shah (1680 – 1757) to write a masterpiece simply by unpacking those six short lines, the poem titled ‘ke janan main kon‘ ‘how do I know who I am’; and, Shah Hussain gave such depth and character to folk heroes Heer and Ranjha that it became possible for Waris Shah (1722 – 1798) to write an all-time classic in the love story ‘Heer Ranjha’. And, the ways in which Shah Husain has explored the passion of love remains unparalleled, as does his contemplations on life and death. He says,
Shah Husain, hyati lorrein
te marn theen aggay mar wo

‘Shah Husain if you want your life
die before your death wo’
Sometimes, I feel it in my gut, sometimes it alludes me; but as an idea this is how i see it: when someone is dead, nothing of this world exists for them or matters to them, they are free of all its fake, unequal, man-made rules, boundaries, limits and determinations- and that’s when it may be actually possible to experience and enjoy life. Yes, that’ll be something.

At the end of my presentation at the Dead Poet’s, there was an opportunity for me to say some more but nothing came to mind though there were a lot of things to share. These two incidents are a part of those things. Both incidents happened in the same day. In 2007, after more than three decades, I was making my way to the shrine of Shah Hussain in Lahore, there were many narrow unmarked lanes and I lost my way. There was a man who was preparing to make sweet jalebis at a little corner shop, i asked him, ‘Shah Hussain da mazar kehrray pasay ae, Jee? Which way is Shah Hussain’s shrine, Jee?’ He gave me a cold stare, and said, ‘Shah Hussain da durbar odhar ae: Shah Hussain’s court is on that side.’ That was a stern correction (and i never made that verbal mistake again). After finding the durbar, i went in, crossed some nice jewelry stalls to go to the chamber where Shah Hussain and Madholal are buried. There was a short staircase going up to it, I was about to take it when I saw a sign on the side that said that women were not allowed beyond that point. Wow! That was unexpected, i could not recall confronting it in the 70s; perhaps it was one of the impacts of General Ziaul Haq’s Islamization of Pakistan in the 80s. I was standing there perplexed when I noticed a child of six or seven standing beside the sign, looking at me intently. I felt being caught in my anguish.
Tuhanoon patta eh board te ke likhya ae? Do you know what this sign says?’ I asked her.
‘Na’, she said.
Likhya ae ke aurtan, yeni tussein te main, utay nahin ja sakday, It says women, meaning you and I, can’t go up there.’
‘Oh’, she said, clearly disturbed.
Eh insaf de gal ae? Is it fair?’ I asked.
‘Na’, she said right away.
Assein ais rule noon torr ke utay chaleye? Shall we disregard it and go up anyway?’
She gave it some thought, smiled, and nodded ‘Yes’.
Theek ae, tussein aithay khlowo, te main hunay ayi, Okay, you stay here, and i’ll be right back’, I said. Being a responsible adult i was not expected to bring an underage accomplice on an unlawful gate crashing mission. The next moment I was climbing the stairs; there I entered the chamber, saw the two graves, and I put my hands on the stone covering the physical remains of Shah Hussain. By then, about three caretakers had arrived from the inner entry, I was silently propelled back to the door. I retreated, stationed myself outside the door blocking it while my hands were clasped in front of me in a defiant yogic stance. The caretakers consulted with each other, and then one of them picked up a garland from the grave, and he gave it to me. I was delighted.
Coming down I saw my accomplice standing by the stairs ahead of the small crowd that had gathered to see what was happening; a young woman was now standing behind her. I raised my garlanded hand, she jumped and clapped in appreciation. Of course then, the garland was hers.

A few weeks later, I visited the shrine/durbar of Bulleh Shah in Qasur with some man-friends who I knew would be allowed to enter the burial chamber without me, so I went ahead and walked straight inside, and this time, I took a few flowers from the grave, the rest can be seen below:
thriving-on-the-culture-of-exclusion-punjab-auqaf

Randeep Purewall, a Punjabi poetry enthusiast, was quick to write an interesting report on my Shah Hussain presentation, and it’s posted here:
no-ordinary-sufi

It was an absolute pleasure, thank you.

Fauzia Rafique

Also published at Academy of the Punjab in North America (APNA)
apnaorg.com/prose-content/english-articles

Online sources

Madho Lal Hussain Mela Chiraghan 2018, video report
youtube.com/watch?v=Gz4iVmJ3itU

‘AT THE SHRINE OF SHAH HUSSEIN: FOUR PUNJABI-ENGLISH KAFIS’ by Naveed Alam
at-the-shrine-of-shah-hussein-four-punjabi-english-kafis

‘That laughing son of a weaver – Shah Hussain (1538-1599)’ by Manzur Ejaz
thefridaytimes

‘Shah Hussain’ by Najm Hosain Syed
apnaorg

‘Why ‘Sufism’ is not what it is made out to be’ by Zahra Sabri
herald.dawn

‘Madho Lal Hussain of Lahore: Beyond Hindu and Muslim’ by Dr. Alan Godlas, Marina Montanaro and Yafiah Katherine
wichaar

‘MADHO LAL HUSAIN’ by Lajwanti Rama Karishna
wichaar
..