‘‏My Mother’s daughter – Meri Maan Jayee’ a poem by Fauzia Rafique with English translation

A tribute to my beautiful and wise sister Salma Farooq.

مری ماں جائ

(اپنی سوہنی تے عقلاں والی بہن سلمہ فاروق دے ناں)

فوزیہ رفیق

 

مری ماں جائ

ترے پیار دے رکھ دی چھاویں

میں نت بیٹھی، اترائ

 

(انج ویکھو تے دوری اے (ڈاہڈی

جیویں مجبوری اے

(‘میں سڑکاں پھراں تشنگی ہاں’)

مڑ، آپی میرے دل وچ وسدی

دکھ سکھ سانجھ کرے

ماں میری نے افسر لا‏ئ، غلطی آن پھڑے

(‘مشورہ اپنے اپ نوں وی دیا کر، ببّی’)

من مجلس وچ ہاسے ٹھٹھّے

(لطیفے، کثیفے)

ماپیاں جھوک آباد کرے

 

مری ماں جائ

وڈیری پکھ دے ساک

توں الفت نال نبھا‏ئ

 

ہرنی نیناں مکھ تے

مکھڑا پھل گلاب

ہر اسمان دے تاریاں اندر

توں چاندر جیہا شباب

نگھیاں لاٹاں بالدی توں

پالے لال گلال

اونچ نیچ دے سبھے موسم، دنیا کرے حساب

وڈی توں

وڈیری توں

تیرا ایہی جواب

 

مری ماں جائ

مینوں ماسی خالہ آکھن والی

توں ٹبری آن ملاي

 

کچ دیاں ونگاں کھنکھن

ترے گیتاں دی آواز

 ہوا تے بدلاں سار آۓ

فن گن سارے قدرت

تیری ذات چ پاۓ

ماں ساڈی دی ال

سگوں اچے کم وکھاۓ

جو کردی، توں

سوہنا کردی

ہر پاسوں تری مثال آۓ

 

مری ماں جائ

کرودھی دنیا دے سینے تے

توں پیار دی جوت جگاي

 

(تھینک یو، آپی جان)‎

‎۔۔

English Version

My Mother’s Daughter
A tribute to my beautiful and wise sister Salma Farooq

My mother’s daughter
in the shade of the tree of your love
I always sit, with pride

It seems there’s distance (too much)
as if there’s an insurmountable limitation
(‘I walk the streets thirsting’*)
Yet, Api lives in my heart
Shares my pain and joy
Appointed by my mother to officiate
She spots my fault
(‘Give advice to yourself as well, Babbi’)
Laughter and laughs in the congregation of the self
(jokes, naughty jokes)
She settles again our parental space

My mother’s daughter
relationships of higher responsibility
you fulfilled with affection

Deer eyes on the face
face a blooming rose
In the stars of every sky
you glow like the moon
Igniting tender sparks you
nurtured your family
in all seasons of ups and downs, others point fingers
You are respected
you are Elder
This is your response

My mother’s daughter
those who can call me aunty aunt
you brought me that lovely clan

glass bangles knocking
the sound of your songs
reaches me with breeze and clouds
All arts and talents nature
placed in your person
our mother’s heritage
heightened them more
Whatever you do
you do so well
your examples are cited in every field

My mother’s daughter
on the chest of a hostile world
you lit the candle of love

(Thank you, Api Jan)

*A line by Shah Madhulal Hussain

Sustaining the Onslaught of ‘Footware’

Last week i shared an article on Twitter titled ‘Freedom of expression, a shape-shifting tool’ that listed some of the comments i had received in response to ‘This ‘free speech’? no thanks’ published earlier. This is the paragraph containing those comments:

‘After my response appeared on Straight.com, I was put in my place several times regarding my race, gender, skills and social status: ‘you, a person without any noteworthy accomplishments to her name… I wonder if your point has any validity to it whatsoever.’ ‘This writer has less than zero understanding of Western History, and how capitalist power and systemic racism work.’ ‘This is awful writing, I can’t believe this is considered a serious contribution to our public discourse around these issues’, ‘typical nauseating beyond far left viewpoints’. I also bagged various titles including dictator, ignorant, fascist, a Soviet-era speechwriter, but most agreed that I was someone who for sure was ungrateful for the rights I enjoy here in the ‘West’. And then: ‘What’s the daft woman’s alleged point?’ ‘the garbled word salad you wrote’, ‘What a load of tripe’.

As i was posting it, amid fresh comments and LIKES, i received the following message from Poet Jónína Kirton:

‘The things that people said to you @RafiqueFauzia made me want to cry, especially since I know you, love you & feel you are one of the most brilliant woman I know. They are WRONG… so wrong. I am not one to push guilt on others but they should really feel ashamed of themselves.’

First, my mind prompted me to chuckle, and i did, because it was as if i was caught red handed. I wasn’t feeling hurt, I was just dutifully responding to each comment the best i could while appreciating its literary merit or an interesting thought or to notice if the comment was based in elitism, racism, sexism, or whatism. Then the chuckle ended, and in one flash i was reminded of two instances that had happened a few months apart in Toronto in the 1990s. The first had occurred with my friend poet/publisher/activist Fahmida Riyaz (1946-2018) who was visiting from Karachi. I asked her how it was going over there, and she gave me a contemplative gaze, and in all seriousness said, Har qism ki jootiyan parri hain mujhe. Boot, fauji boot, pumpi, running shoes, hawai chappal, sandals, chotti airri, oonchi airri…: ‘I had all kinds of footware thrown at me. Boot, army boot, pumpi, running shoes, flip flops, sandals, short heel, high heel…’. The rest of the evening was spent on improving the list of footware that we had received on different occasions, and we experienced laughing fits going into tears and then back.

The second flashback was a visit from my friend author/educator/activist Rubya Mehdi, who was either on her way to Copenhagen from Lahore or had recently visited there. So, i asked her how did it go in Lahore, and without a moment’s hesitation, she said Uff, buhut jootay parray: ‘Uff, i took a lot of footware’, and that led to another evening of crazy laughter and tears.

After, i responded to Jónína:
‘You always touch something deeper with your words, @JoninaKirton. First, i had to inquire about my own feelings around them, and I was amazed to find that ‘hurt’ is not there, that in fact i enjoyed the ways of expression of most of them. Why? There’s another post in there.’

And, without giving it any more thought, i set out on the route that Jónína had pointed to. Why? Because i know her to be an instinctive healer of the self and others; check her tweet, it’s a tender message of strength encouraging me to proceed, if i needed to or wanted to. My tweet: ‘It has begun, i’m already telling you all about it. Thank you for creating this space for me to go over this- what can i say, sadness.’

As women in any part of the world, we take an incredible amount of verbal, emotional, psychological, sexual and physical abuse simply for being women. This abuse is doubled and tripled when some women disagree with certain familial, religious or social values and when they refuse to follow the dictates. Additional layers of abuse are added when women are anti-government or anti-state activists working for equality and fairness. The three women above, Fahmida, Rubya and myself were and are guilty on all three counts, and then some. Tangle it with class, caste, race, color, gender, ableism, ageism, and you may end up with a lot of abusive experiences. So much and so many and so fast that it would not be possible to process them all in real time. In fact, the way life happens and because it is painful and debilitating to process and confront abuse, a lot of it would remain unacknowledged, unmarked and unprocessed.

i’m not sure how Fahmida, Rubya, Jónína and other women i know, may have dealt with verbal abuse in the long term, but we all may have had to ‘thicken’ our skins enough to be able to throw the larger portion of it to the side. Throw it to the side instead of responding to it or to get drawn by it unless it was a tactic to do so. For my part, as a youth i had created a space just outside of myself to deposit all the indignities or the ‘footware’ thrown at me. I call it the Dome of Sadness, and it contains all the abuse i have suffered as a girl, a young woman, a woman; for being my kind of a writer, and, for being a certain kind of a person.

Urdu term ‘jootay parrna’ means ‘footware lashing’ and it is used for verbal abuse, ‘mild’ assaults, and ‘light’ physical battery- the three things most South Asian children become aware of early on as these are the three most used methods of disciplining them. The English terms, ‘shoeing’ or ‘shoe throwing’ do not quite express the ‘cultural’ significance of ‘footware lashing’ where it means one or all of the following:
Mild swear words: declaring humans in question as belonging to and/or originating from nonhuman species, especially dogs/bitches, donkeys, and owls.
Medium swear words: a vast canon pointing to and highlighting individual physical attributes such as ‘four eyes’, ‘one-legged’, ‘one-armed’, ‘stick’, ‘fatso’, ‘trans’, ‘no-eyes’, ‘boy-nor-girl’.
Hot swear words: declare women, young women, even girl children, to be whores, sluts and prostitutes while men, young men, even boy children, are accused of fucking their mothers, sisters, daughters, etc.
Name calling and Character assassination: constitutes Hate Speech that levels serious allegations of religious, sexual, social or political wrongdoing leading to violence.
Non-life-threatening battery, physical abuse and assaults with or without  make-shift weapon; slaps, kicks, punches, hair-pulling, baton charges, lashes, burns, acid throwing…

Please note, the abuses listed above are not the products of any of the South Asian cultures but of patriarchy. Similar themes run through all languages and cultures of the world. And this reminds me of a space where for some time, it was possible to view South Asian Muslim culture-specific verbal abuse in one place- Author Salman Rushdie’s page on Facebook where everyone could express themselves freely about the alleged blasphemous content of one of his novels. ‘The unreason, intolerance, violence, bigotry, threats, and the filthiest verbal abuse- it was all there.’ But we can’t view it anymore, it was discontinued in the 2010s.

Most of the Footware lashing i have received is hidden, and that’s what Jónína Kirton encourages me to address, to take the time to see the part where years of abuse is stored- the part that i think is situated outside of myself. In her tweet, she tosses a warm, soft and colorful shawl at me to get me on my way. There can’t be a better time for it.

The Dome of Sadness had no door, i had to dig one to get in. So much clutter! There was about 34 years of Canadian racism, over two years of British racism in Britain, decades of British racism in Pakistan. Racism mixed with Islamophobia and misogyny, the extent of which came out to me when i was filling out a form last year for a research project on Islamophobia. Extreme prejudice experienced from some white editors and publishers over the years. Barriers to employment. Unpleasant family situations, abusive men, in-laws, gossip-lovers. Character assassination in Pakistan, abuse received on the streets of Lahore. The dome was full of all kinds of insulting words and cruel thoughts, spoken, written, published. Violent actions, gestures, body language. Photos, videos, audios, detailed flashbacks. Images, paintings, drawings. Poems, prose. High piles of mixed media. Some marked, some unmarked. But looking at each, i knew what it was about. It was about something that i had already endured and i had already survived. It can teach me somethings and it can increase my understanding but it can not harm me anymore.

Well, this is a belief i have though it may not be entirely true. What i find here cannot harm me in the ways that were intended perhaps by the abuser, but it can still harm me in other ways. In case of unmarked abusive incidents, for example, it can harm me to suddenly find or accept that it was abuse(!), and in certain cases, it can exact a cost from me in the present.

As well, in many ways human mind is its own free bird, it can reach branches and tress that one may not want to get to, for example, to instances of my own abusive attitudes, behaviors and actions toward others. A tough reckoning, tougher than taking abuse itself, it is to acknowledge that i am guilty of abusing others too.

So, the somewhat perilous adventure has begun and i have been wandering around here for the past few days. On my way out right now, i am going to rename it as ‘Abuse Registration Office – Shipping’, and in the coming days, i’ll work at it.

I know, its a boring title and the place looks like a huge warehouse but inside… don’t bet on it.

Fauzia Rafique
July 27, 2020
..

A Daunting Treasure of Hundreds of Handwritten Letters

Deliberately unfocused photo by Mariam Zohra D.

It appears as if i am from the last generation of people who find ourselves in possession of hundreds of hand-written letters, and the realization comes right about now since there has been more time to look through paper filled boxes- perhaps from the Seventies- because of the ‘stay at home’ routine.

This is the continuing story of that small but highly benefic box from the 1976-78 that got left behind in the UK, and that was safe-kept by my dear friend Tim Hume and his partner Carolyn Hume for 36 years till they found me on the internet and sent it to me in Vancouver in 2014. I call it a ‘benefic’ box because it is full of uniquely valuable things- manuscripts, letters, photos. Already, i have retrieved, written and published Keerru, a novella based on a manuscript of a novel that i had begun writing in Lahore in the mid 1970s. I feel lucky because to me, that handwritten manuscript with no copies, had been lost.

When i got the benefic box in 2014, i was delighted to go through manuscripts and photos but not the letters. Now, not only that there is more time but the time is of being nearer to death, i thought, i’ll sift through my stuff to reduce the work of my beautiful children (Love You Forever) in clearing it after i move on. Wow! Some of those letters are so beautiful, and i don’t mean just the handwriting, some of the words and expressions are prolific and profound.

At the base of this is a sense of immense gratitude i feel as i see in front of my eyes the written proof of the love and support i received just in a couple of years in the UK. Also, because these letters are only a part of what was since some have been lost and some were returned to the sender; and, because this does not include the notes and greeting cards i got from people in the UK, later in Toronto, and now in Vancouver. No wonder, i did not perish at any of those times and places.

This pile of hand written and snail mailed letters was a lifeline for me and my baby daughter, and it was led by two people who had nothing in common but me, my mother and a guy who i wish not to identify (though if you like, you can see him as a fictional character in a humorous story titled ‘The Unnecessary- SahebaN vs. the Heternal Domination Loop’ in my novel ‘The Adventures of Saheban: Biography of a Relentless Warrior’). The lifeline contained letters from my sister, sister-in-law, my young and little nieces and nephews, even from my brother and brother-in-law. Letters from my dear friends, Rubya Mehdi, Ismatra Ahsan, Shahida Tabbassum, Riffat Naheed Farooqi, Bee Lee Sabuctageen, Shahnaz Alvi, Asia Arshad and Kausar Jamal sustained me throughout this time.

Please accept my gratitude, love and warmth.

The point is, what do i do with them now. Send back to sender? Recycle? Leave them for my children to deal with? What a waste. May be i can use them in fiction or something like that. Any ideas and thoughts will be appreciated.

Fauzia Rafique
..

Happy or not / Grateful or what?

It’s as if i’m a passed away author, fifty or so years have gone by, and now my work is in the public domain. Some writers and publishers are crazy about my Punjabi novel ‘Skeena’, so they go ahead and convert it from Shahmukhi script to Gurmukhi, edit it, get someone to create a brand new cover page, dtp it, print it, and send it to a bookstore near where i live.

I’m not kidding.
Gurmukhi edition of novel ‘Skeena’ now available in India and Canada

Last month, Rajwant Chilana, an author and the owner of India Bookworld in Surrey, contacted me to say that Skeena’s Punjabi edition had arrived and he invited me to come and see it. First, i thought, the bookstore has acquired the Shahmukhi edition from Sanjh Publications in Lahore but then I remembered that when someone from a Sikh cultural background says ‘Punjabi’, they mean Punjabi in Gurmukhi script, just like when someone from Muslim cultural background says ‘Punjabi’ they mean Punjabi in Shahmukhi or Arabo-Persian script.

I went and saw it, it was in Gurmukhi. Skeena’s Punjabi edition got published in India after twelve years of being published in Pakistan and its Gurmukhi edition got published after eight years of getting published in Canada (script conversion and editing by Surjeet Kalsey, limited edition, Libros Libertad 2011). It took so long because as an author i was unwilling to pay the printing costs as is still customary in Punjabi publishing. Indeed, it is a compliment to me and my work that a group of people invested their time and money to bring out a nice edition, and now it is finally available to all Punjabi readers, and that makes me very happy.

Yet there is this feeling of taken-aback-ness, curiosity, and i must admit- some amusement. In this scenario of un-asked permissions, un-authorised script conversions and un-acknowledged royalty rights, the aspect that intrigues me the most is the brand new cover art. Indeed, the woman on the cover is sitting in a much favored pose for women on book covers in South Asia, the popular ‘waiting-bride’ pose.

Covering Skeena

Below is the original cover art of Skeena: a stylized depiction of a woman lying on a bed with an open book, her body tattooed with decorative shapes and newsprint, with a background of minarets and moon.

Painting by Ahmad Zoay, Cover design by Sadaf Chughtai

At the back, to point to the possibilities of how a woman’s person may flower, and, to counter the male gaze, the figure is turned upright- thanks to graphic designer Sadaf Chughtai in Lahore.

I am grateful to publisher Amjad Saleem Minhas for giving me the right to choose the cover art for the debut edition in 2007, and later to Manolis Aligizakis for keeping it for the English edition in 2011. I had chosen it after going over hundreds of paintings and drawings. This was important to me because my novel Skeena traverses a delicate line- it is based on the cliche plot of a young Muslim woman who is brought up in a Punjabi village and she arrives in Canada via an arranged marriage- in this cliche plot original real life characters breathe, reside and flourish changing the nature of the plot and its situations. The cover art expresses a part of Skeena’s essence, and it serves as a caution to people of a conservative traditional mindset to not pick it up. I was also aware that it can alienate a portion of Skeena’s ‘natural’ readership of women who may find it hard to pick up the novel, buy it and read it in public- but, there always is a first time.

What we have on the cover of Gurmukhi edition now is a realistic projection of a Muslim woman from lower middle class or from the more conservative sections of middle class. Nice art work, i especially like the thoughtful expression on the woman’s face where she seems determined to figure things out for herself, the soft colors and contours of the image provide a palpable base for her efforts. It depicts the apparent or outward mannerism of Skeena at least as it is in the first three sections of the novel. But Wow! Catch me if i fall, what a transformation. If the original was a caution because of a woman’s sprawling non-pornographic nudity, than this is an invitation because of the harmlessness of the fully-clothed safely-sexy ‘girly-book’ look. Indeed, based on the cover, it can easily pass for an A. R. Khatoon or a Razia Butt kind of novel that feeds into and perpetuates most of the entrenched systemic myths and prejudices about women and people in general.

A few years back, a friend in Lahore who had immensely enjoyed reading Skeena, asked a woman who was studying it for her research, to encapsulate Skeena and she had instantly responded with ‘She is a rebel’. View it here:
it’ll-live-for-a-long-long-time-a-comment-by-younas-khan/

Given that it is the same novel, let’s see if the ‘invitation’ works better than the ‘caution’, as we know that Skeena’s Shahmukhi edition is Pakistan’s all-time best-selling Punjabi novel since 2008.

Fauzia Rafique
October 15, 2019

Skeena
Gurmukhi Edition
Script Conversion & Editing: Harbans Singh Dhiman
ISBN 978-93-5231-317-4
India Bookworld, $15
604-593-5967
info@indiabookworld.ca
Sangam Publications, India
sangam541@gmail.com
01764-501934
..

Adding ‘Complexity’ to the ‘Simplicity’ of Racist Constructions – and a rabbit that was not allowed to come out of the hat

Fauzia Rafique
2018

Art work by Ed Kuris

During the 2010 Winter Olympics, I found myself doing a short term minimum-wage job in Vancouver soliciting signatures on a climate change petition from the streets surrounding some of the sports venues. I was part of a small team instructed to work in pairs for safety. In the first couple of hours on the job, I received many ‘raceompliments’ such as, ‘Your english is good’; ‘Lucky, you don’t need no sun tan’; ‘Paki-bitch’; ‘Where is your hijab?’; ‘Where did you come from?’; ‘Where did you learn your english?’; and, of course, ‘Go back where you came from’.

Right away, it was necessary for me to put in place a defense strategy, and my instinctive temporary solution was to begin sharing these ‘comments’ with my team mates in order to stop the racist attacks from piling up on me. Keep in mind that these comments were like fresh items being thrown onto a compost heap as high as a downtown highrise, since I have been a Canadian for over thirty years, and before that, I was raised a woman in Pakistan, so the heap was already made up of numerous ‘sexompliments’ and other ‘woman-abusements’ from there and here. So, I began sharing these racist vignettes in the form of small jokes, and my team mates, all young White people studying at local universities, were supportive. We laughed together and that made all the difference to me in terms of continuing to work while taking these insults at the rapid frequency that they were being dished out to me as a Woman of Color working on the street.

By the end of that week, I was asked to meet the Boss, who after listening to me became a bit restless in his chair. He said that perhaps I was making the situation more complex than it actually was by exaggerating my street encounters. That threw me off a bit because he seemed like an educated person who was apparently committed to bringing change for the better, and I couldn’t reconcile it with his blaming-the-victim mentality regarding my direct encounters with racism. So, as if joking, I asked him if he was a racist. At that, he jumped up from his chair, and said something that I could never forget, and these were his exact words (except for the name of the country perhaps): ‘How can I be a racist? My wife is Jamaican!’ To me, his concept was, and is, as baffling as: ‘How can I be a sexist? My wife is a woman!’ But, I recovered quickly, and asked if his wife had ever ‘shared with him’ any of her experiences of racism. He said no or seldom. That confused me a bit more, so I asked him about her profession, and it came out that she held a well-paid position with a government or education agency. That, of course, figured. I know how most professional middle class South Asians do not acknowledge that racism exists in this society, and they are adept in minimizing it when it happens to them or to others in front of them. Some even go as far as to stand with the settler-colonialists to condemn or to put down their own or other non-White ethnic groups. Racism takes many different forms, such as in this scenario where it is in-your-face naked, not woven in subtle processes of an educational or governmental office.

I must also note that for his part, the Boss was indifferent or clueless about the impact upon me of being exposed to those hateful racist comments, questions and statements said directly to my face, on the street, and at that high frequency.

When people choose to not see race as it factors in their lives and in the lives of others, they also may not see a few other things such as ‘class’. In this case, I was also taken to task by the Boss for soliciting and getting signatures from people who did not have an email address. Let’s see, what kind of people or which population groups are likely to NOT have an email address in Vancouver in this day and age? Yes, many homeless and older jobless people don’t have an email address, add to them some of the seniors of Color who have not yet made the transition from mail to email, people who live marginally, those with no access to technology, or ever learned to use it, rural folks, the poor. Does that mean they don’t have an opinion on the state of our environment, or that they are not impacted by it, or that their opinion is not worth having, or that their voices do not need to be heard in this matter?

The reason provided by the Boss was that signatures with email addresses could fetch the campaign a much-needed $5 each. It is interesting that he told me this even when at my job interview with him a few weeks back I had made it clear to him that I do not support selling people’s contact information when their signature was taken for one specific purpose, but that it was okay with me if a non-profit organization to whose representative that information was given, used it to send occasional messages regarding their own campaigns and events. It was as if that conversation had never taken place, and I was asked to stop soliciting signatures from those people who had no email addresses to be sold.

Since an average of only 2-5% of the signatures I took were solicited from homeless/jobless people or seniors of Color, why would a non-profit environmental protection organization not make room for them, in order to have their point-of-view and to include it in that democratic process? Instead of including the City’s marginalized voices, I was asked to stop gathering their signatures, opinions and input. Could this be because, like racism, it would have been too much of a challenge for the all-White middle-class organizers to reconcile these voices with their self-serving well-funded environmental activism? One wonders what the reasons could be.

Leaving the wonderment aside, let’s go to the end result: Even when I was the most punctual and hard-working member of the team who daily scored many more signatures than others, I could not last in that job for more than four of the six weeks, and even though they said they have my resume ‘on file’, I was never again asked to do any other work for them. Again, one wonders why.

This was a clear example of directly-administered racism on the street, and, it also showed us how that experience was NOT IDENTIFIED as racism by an all-White non-profit organization.

But that’s not the only form of racism encountered by People of Color in the workplace; there are various indirectly-administered forms that are subtle and way more lethal than the above. In those instances none of the ‘raceompliments’ are directly uttered but the actions, discussions and conversations show that that is what may have ‘informed’ the individuals who in most cases have not given the issue of systemic racism enough thought to determine where they stand or they have given it thought and have decided to continue to support the current prejudiced systemic structures. And, unlike the varied representation of people on the Street, in a non-profit organization a more homogeneous population may be found where individuals are well-educated and ‘aware’ of racism, and so the expressions are not as blatant. This unprocessed or processed, deep and submerged racism creates a much more difficult experience to live through and point to than the one shared above. We, as People of Color, must confront racism in all its varied forms in all different aspects of our daily lives- economic, social and political.

Art work by Ed Kuris

I had a four-month long debilitating experience of this ‘deep and submerged’ racism while working with another non-profit organization whose claim to anti-racism, or ‘diversity’ (their name for it), was to hire a hijab-wearing woman as their receptionist. Perhaps I was the only Person of Color ever hired by them in a decision-making role (the Project Lead); and, it seemed they didn’t know what to do with me. I was honored when they offered me the job on the basis of my work with Surrey Muse, as well as my ideas about the project that I had earlier presented in their community consultation meetings, and so I was delighted to accept. Three other people were also hired at the same time to look after publicity, technical direction, and coordination of available resources. I was asked by the Project Manager to develop a plan on the basis of project mandate and the notes from community-consultation meetings. I worked full-time (and into overtime) for the next three weeks to research and develop our plan, that was then sent to the Project Manager and the other three hired staff. That’s when strangeness began, where two opposites were at work at the same time, and one could not know which one was operating when.

For example, even though the Project Plan was unanimously praised by all concerned and it was approved without any significant critique or modification, much hostility began to come through to me via emails. As I was asked by the Project Manager to begin implementation, two of the three co-workers began to question my every move, from my developing the plan to getting the project logo redesigned. A meeting held between us was spent in squabbling about job descriptions instead of hashing out the implementation of the project. Soon, it began to feel as if I did not have colleagues or coworkers, but fierce competitors whose main job was to take me to task with excessive, and often self-serving and ill-informed, scrutiny.

I used the terms ‘ill-informed’ and ‘self-serving’ because in most cases, the concerned co-workers either had not taken the time to read the whole message or document under discussion, or they had not taken the time to inform themselves about the issues involved. For example, the person who sent long messages to say that I didn’t have the right to get the project logo made, hadn’t noticed that the project already had a logo and that I was only getting it re-designed (it had appeared too ‘simple'(!) to me and I had said to the Project Manager that we could add some ‘complexity'(!) to it). My second co-worker was dissatisfied with her designation and assigned areas of work (that had been agreed upon by her and the Project Manager before I was hired), and she remained focused on those throughout the four months of my tenure with them.

During this time, the Project Manager and his role also began to seem strange. For example, when the very first squabble arose (about whether I had the right to develop the plan) the so called ‘discussion’ went on and on for days before he made himself available to confirm that indeed he had asked me to develop the plan. I wondered why he didn’t do it sooner? Unfortunately for me, he followed this pattern regarding all such interactions- let the abuse happen, let me deal with it by myself. But if it appeared that I was beginning to embarrass my co-workers, step in and end it.

What this situation did to me was to put me under a lot of ongoing unneeded and unnecessary stress, and it left me alone to do the implementation of a sizeable project. What rescued me from this two-faced atrocity was the response from the members of Metro Vancouver’s arts community who were contacted by me to contribute their skills and time to the project. My heart softens and my eyes moisten with appreciation when I think of the fact that these were all volunteer positions. The project received support from individuals, organizations and businesses. Within a month or so, the project’s web page was receiving over a thousand views a day without us spending any money on advertising or promotion. Our calls for submission for different genres were reaching deep into the community where artists and writers of all ages and descriptions were motivated to contribute to the project. The implementation was going according to the plan, and everything was successfully in place in four months.

By that time, becoming tired of the abusive routine of my co-workers, I sent them an email message summarizing my work, and asking them to tell me what they had done for the project in four months. I went on to suggest that it might turn out better if they were to focus on their work instead of focusing on me. That brought the situation to a head, and within a couple of weeks, I was asked to resign by the Project Manager, and so I did.

In this regard, my curiosity remains with the priorities of the Executive Director and the Project Manager regarding that decision. They did not seem to understand nor care for the project mandate. Their actions seemed to indicate that they did not care, respect, nor honor the over thirty people from the arts communities who had committed to the project on a volunteer basis, half of whom were established and recognized professionals in their fields. The fact that official calls for submissions were made public, and the end date for submissions was near did not matter to them. Commitments made with the larger arts community also seemed ‘off their radar’ as they seemed unimpressed that they had, as an organization, made commitments to the public through the project. It was difficult to see if anyone was worried about the possibility that it might be an abuse of public funds to shelve a fully developed and community-engaged project in the middle of its implementation, and for no apparent reason. One may wonder, what were the true priorities in play, as it seems to this author that the goals and objectives of the project did not form a part of those priorities.

I have some clues regarding my question about the priorities of the administration. When the Project Manager asked me to resign in an email message, he also made some interesting comments. He said that they had been wondering if ‘a rabbit will ever come out of the hat’; and, that doing this project was a simple matter of organizing a few devising workshops (art creation through a collective process, mainly used in theater-making), but I made it unnecessarily complex by sending out calls for submissions and getting independent arts consultants for each genre to make the final selections.

The mandate of the project was to help produce art and literature meaningful enough to encourage a change for the better in our society. Focus themes had been drafted through community consultations that artists and writers were asked to speak to through their practiced art forms. In my view, the devising-workshop method was not a good tool to fulfill the goals of the project since it would require artists and writers to be physically present in the workshops to participate in the project. This factor alone could place serious limitations on the quality of submissions or on the art produced on the spot as it would filter out people because of their geographic location, class, color, and other marginalizations suffered historically by certain population groups.

If most of the marginalized communities are filtered out, then what kind of art-for-change we can expect to produce? Devising workshops indeed work well in the field of theater but outside of it some people and organizations may favor this method because the results might be predictable as the majority of participants would be known to the organizers, and so, the end product/s would likely be amenable to the system’s powerful but highly-prejudiced structures.

The methods evolved through the project plan assured the widest participation from diverse communities of Metro Vancouver. It engaged the arts communities through direct volunteer involvement of community leaders and youth into different layers of its implementation including outreach, solicitation, and the selection of submissions. Most prominent among the people engaged were Indigenous writers and artists because of the central position that community must hold in any kind of ‘art for change’ project in Canada. The integrity of the process was evident in requiring anonymous submissions and in hiring of expert professionals as selectors who were independent of the project and its parent organization. If it was allowed to go through, the project would have enriched us by surfacing meaningful poetry, short fiction and memoir that would have been published in the form of a chapbook; paintings, sculptures, sketches, cartoons, multimedia and photographs that were to be displayed in an exhibition; songs, dance and music in performance, audio and video; drama skits and monologue in live performance and videos- all featuring artists and writers from the different arts communities of Metro Vancouver.

But that lovely rabbit was not allowed to come out of the hat- not because the administration doubted that it would, but because they weren’t sure of what kind of rabbit it would be. The only thing obvious at the time was that it was not going to be an all-White rabbit with token spots of color hidden behind the ears or a few on the forehead to make them super-obvious. It is amazing that the administration was not interested in the ‘rabbit’ herself but was hung up on what she would look like.

Why is there so much fear in CanLit of the writers and artists speaking from the diverse communities of its metropolitan cities? Why is it that the necessity to create and provide space to marginalized communities is not recognized in an ‘art for change’ project? Why were the methods evolved by the project (that were successfully in place in four months) to assure that the historically marginalized communities had an opportunity to participate, not validated by the administration? If the administration was in any doubt about the project, those community members (artists et al) could have been invited to evaluate this program, their voices would have been heard, and the efficacy of the program would have been better understood.

But it was not the plan nor the project itself nor my work. I was made to go through this jarring experience, and the approved working plan of a project was shelved because of a sense of White Entitlement held by my White co-workers and the all-White administration. In the first and last meeting we had as a group, I had asked my co-workers why was I facing such hostility from them, and one person had said that I was ‘too good’ and the Plan I had presented was ‘perfect’ but that she was unhappy for not being a part of developing it. I did take her first statement as a true compliment even though the one following it was false.

The project’s organizing group was not a collective structure; I was asked to develop a plan to be presented to the Program Manager, but I had sent it to everyone for feedback and input; first the sketch of the Plan where all three co-workers had made it clear to me that they were concerned only with their own areas; accordingly, their feedback on the Proposed Project Plan was limited to those areas. Under the circumstances, it wasn’t clear what I should have done- present a project plan that did not fulfill the mandate or had many loopholes, something that did not make sense or did not jell together, just so my ‘entitled’ co-workers could feel better about themselves?

It was White Entitlement that made it possible for my two co-workers to not do nothing in four months for that approved-by-all project plan and still face no consequences from the administration. I shudder to think what would have been the consequences if two Women of Color were to try to do that in that exact situation- they would not last a few weeks let alone four months. When I, as the Project Lead, confronted them on this, I was asked to step down. The Executive Director was part of making that decision, and she made it without responding to any of my concerns and without giving me a moment of her time.

I was still reeling from this experience, unable to share with anyone, when I saw this on Facebook: The “Problem” Women of Color in the Workplace, by Emily Yee Clare, an educator and illustrator at the Centre for Community Organizations (COCo) in Montreal. The tool is originally created by Safehouse Progressive Alliance for Non-violence, and it corroborated my experience from beginning to end; from ‘honeymoon’ to ‘exit’.

To me, it’s in sync.

White leadership – Tokenized hiring
Woman of color enters the organization.

Honeymoon
Woman of color feels welcomed, needed and happy.
Yes, these were my feelings. I felt happy that my vision for the project was supported by the organization, and my hiring to me meant that the organization wished to encourage inclusive and representative art and literature.

Reality – Repetitive injury
Woman of color points out problems, tries to work within, pushes for accountability.
Indeed, I did point out problems to the individuals responsible and to the Program Manager, but nothing was done about anything, I had no choice but to keep working. And, yes, I was asked to leave the moment I directly pushed for accountability.

Response – Denial of racism
Organization denies, ignores and blames, puts responsibility back on woman of color to fix the problem, people of color are pitted against each other.
Yes, this was my experience exactly, on all three counts. The Program Manager ignored what was going on, and when he couldn’t, he blamed me; and, the Woman of Color who was the only one supportive of me in the first three months, was pitted against me by the fourth month.

Retaliation – Target and attack
Organization decides that woman of color is the problem and targets her; organization labels the conflict as a communication issue, a personnel issue or claims the woman of color is not qualified or ‘not a good fit’.
Yes, the conflict was labeled as a ‘communication’ issue, and I was labeled as an ‘isolationist’- someone who prefers to work in isolation, and, of course a magician with a magic hat, and, someone who made simple art projects unnecessarily complex.

Woman of color exits the organization
I was asked to resign: to undo everything I had done in the previous four months; to lose face in front of my communities and all the people who had promised their time, skills, resources, ideas and money to the project.

It is apparent that adding ‘complexity’ to the ‘simplicity’ of racist constructions in a Canadian workplace is a serious offense that is not going to earn you any distinctions. Rather it’ll make you lose your current job and shut a few doors on future ones. Even worse can happen if you start to talk about it. But then, how can we not.

My story exposes some of the pain experienced and the damages sustained by myself, and it points to those experienced by other People of Color elsewhere in Canada. Losing a job is damage enough in itself, yet we as Women of Color lose a lot more than a job; there are damages to our physical and mental health, yet no one who caused it is held responsible. Such is the reality of living in a racist, sexist and classist system.

I recommend accountability for organizations who wish to hire People of Color. Each non-profit organization needs to have an Anti-Racism Action Plan of its own that provides for mandatory anti-racism training for staff and volunteers. To have it, not just because the funds that are being used by non-profits are contributed by People of Color as well, but to do it to make it safe and possible for all of us to work together to the best of our abilities.
..

Fauzia Rafique is a novelist, poet and an arta activist. Working with non-profit organizations, she has developed print resources around racism, violence against women, Islamophobia and poverty. This includes ‘Developing an Antiracism Action Plan: a manual for workers in service organizations‘ (Toronto 1992), and anthology ‘Towards Equal Access, a handbook for service providers working with survivors of wife assault‘ (Toronto 1991). Fauzia coordinates Surrey Muse, an inclusive art and literature presentation group serving Metro Vancouver since 2011. She is the author of novels ‘Skeena’ (2007, 2011, 2019), ‘The Adventures of SahebaN: Biography of a Relentless Warrior’ (2016), and ‘Keerru’ (2019)

edward stefan kuris is a painter, sculptor and poet who has exhibited his work since 1969 in many solo and juried group shows including Fergus, Elora, Toronto, Quebec, Slovak Republic, Cuba, and Japan. His paintings were used in a film by Academy Award winner Brigitte Berman. He is an Associate of the Ontario College of Art (OCAD) since 1970. Visit Ed’s facebook page.

Shah Madholal Hussain – Dead Poets Reading Series

A shorter version of this article was presented at the Dead Poets reading Series on May 6, 2018. It was a privilege to hear Laifong Leung present the beautifully crafted poems of Michael Bullock (1918 – 2008), Tariq Hussain rendering the songs of Gord Downie (1964 – 2017), and, the highlight of the evening, Wanda John-Kehewin‘s presentation of the poems of Vera Manuel (1949 – 2010). The evening brought together many fabulous people including Heidi Greco, Randeep Purewall, Pamela Bentley, Joy Haskell and Rahat Kurd, with organizers Joanne Arnott, Kevin Spenst, Diane Tucker and co-founder Christopher Levenson.

I seek permission from Shah Madholal Hussain to present some of his work to you.

Shah Madholal Hussain was born in 1538 in Lahore (the city i come from), that’s where he died in 1599, and that is where he is now buried. Last month, the 429th anniversary of his death was celebrated. A three-day festival called ‘Mela Chiraghan‘ or the ‘Festival of Lights’ takes place in his honor each April in Lahore that is attended by thousands of people from all over Pakistan, and usually a public holiday is declared on one of the three days. He wrote only one book of over 160 poems, in that he crossed many boundaries of form and content where he also introduced a new form of poetry to Punjabi literature called ‘Kafi’ (a short poem of 4 to 10 lines that is written to be sung). Najm Hosain Syed, a Punjabi poet and playwright who has done valuable work on Madholal Hussain, in one of his articles has shown very well how Shah Hussain’s poems though based on the rhythms and stories of folk songs transcend the folk song by imbibing a different content- most often a different feminine voice/persona. There are many editions of Shah Husain’s book, and it always stays in print being one of the six or seven all-time best-selling Punjabi books. I have a few editions, but this is the one I use: ‘Kalam Hazrat Madholal Hussain: 1k sau te treth Kafian‘ ‘Poetry of Respected Madholal Husain: One hundred and sixty three kafis’. The collection is made possible by Najm Hosain Syed, and it is edited and published by author Maqsood Saqib who also runs a publishing house in Lahore called Suchet Kitab Ghar.

This is Shah Madholal Hussain’s official photo:


To tell you the truth, it gives me the creeps when I look at it. This is the image of a Muslim scholar- that he also was- but he had rejected this image along with all of its privileges when he was 36 years old, and for the rest of his life he wore red cotton clothes, no beard, and he sang and danced on the streets of Lahore. He would probably look more like this, without the hair of course:


This is a malang : mendicant dancing dhamal : spiritual-dance at the court of Shah Hussain.

Shah Hussain’s ‘official’ image differs from what he chose for himself. He chose to be a malang, not a religious scholar; he chose to wear red, not white or green; he insisted on keeping his gay identity public instead of keeping it private as was/is the norm; he was a religiously tolerant person yet he is rumored to have converted Madholal and his family from Hinduism to Islam. Shah Hussain was the son of a weaver who began religious studies at ten and continued to study and train till he was in his mid-30s. Soon after, he found himself in disagreement with his religious teacher on the meaning of a Quranic verse where the world was called a game or a sport, the popular interpretation was to reject the world because of that while Shah Husain thought it meant for us to value life and to enjoy it. He renounced all teachings of the organized religion along with the status that awaited him, and became a rebel poet with a following of over a hundred thousand people. But he was not into those things either, he says:
ik Shah Hussain fakeer hai, tussan na akho koi peer hai
‘assan koorri gal na bhavndi

‘Shah Hussain is a dervish-beggar, don’t call him a spiritual leader
‘We don’t like false statement/s’
In his poems, he identifies himself as a ‘jolaha‘ weaver, a ‘fakeer‘ dervesh/begger/malang, a ‘choorrha‘ sweeper, but not as a dignitary, clergy or anyone holding conventional power. It is interesting that one of the few times he has included himself in the ‘shahs’ (Kings or descendants of Prophet Mohammad) is in a kafi where he uses the context of an individually-owned shop to depict life, and in the end after giving advice on how to run it successfully, he says ‘eh Shahan de matt lae‘: ‘take this advice of the Shahs’. His diction is not intellectual but folk, the images that come through in his poems are of common men and women. Shah Hussain was in full ownership of his low class origins, and even after qualifying as a scholar he refused to go up the ladder; instead, he chose to stay true to his low social class, his gay self, his exceptional understanding of this world, and all his creative and spiritual powers. As well, he may be the only sufi poet who rose to prominence from low class origins, all others were from ‘nobility’ hailing from families of educators, professionals, civil servants.

Shah Hussain is revered by a cross-section of population. At his burial place, one can see a strong community of men and women malangs who keep the lights burning throughout the year; and, at the time of the Festival all different interest groups converge- including religious and political leaders, city administrators, and people from elite to all different low classes. In that, Shah Hussain is interpreted by each interest group in ways that may suit them but interpretations that are projected by the system are those of the elites. That’s why his ‘official’ photo offers an image that the ‘respectable’ moneyed people can find acceptable. Yes, the same kind of people that he had refused to associate with. He lived the life of a low class gay poet drinking and dancing on the streets in a long red cotton dress: a malang! But it must stay under wraps; and, that’s one reason why most of the translations of his kafis are pretty un-usable for me because they are laden with the beliefs and preferences of his translators who invariably are middle class heterosexual male intellectuals who may never have done anything rebellious or offensive-to-establishment in their entire personal lives.

This is my favorite Shah Hussain kafi, it is so profound to me that i translated it and made it a preamble to my first novel Skeena that was published in both Punjabi and English. Here’s the translation, and the original will come after.

Kafi 131

Swaying in ecstasy play on in the inner yard
all is near to those meditating
Rivers flow in this yard, thousands of millions of boats
Some are seen drowning, others have reached the shore
This yard has nine doors, the tenth is locked shut
No one knows the door, from where my lover comes and goes
This yard has a pretty curve, a hollow in the curve
I spread my bed in the hollow to love my lover at night!
In this yard, a wild elephant is struggling with the chain
Says Hussain the Beggar of His Beloved, (the elephant) is teasing the awake

And now, the original, in roman:

Jhumme jhum khail lai munjh vehrray
Jupdiaan noon hur nairray
Vehrray de vich nadiaan wugun, bairray lakh hzaar
Kaiti iss vich dubdi vaikhi, kaiti lunghi paar
Iss vehrray dey nau durwazay, duswain kuluf charhai
Tuss durwazay dey mehram nahin, jitt shawh aaway jai
Vehrray de vich aala soohay, aalay de vich taaqi
Taaqi de vich saij sjawaan apnay pia sung raatein!
Iss vehrray vich makkna haathi sangal naal khairray
Kahay Hussain Fakeer Saeen daa, jagdeyan koon chairray

There is a tradition in Urdu and Punjabi poetry where male poets assume a woman’s voice to express the emotions of love, pains of separation, and the levels of devotion. They say, it’s because only a woman’s voice can express these emotions in top form. I think, it’s one of the ways of a segregated male-dominated society to tell women how to love men, how to pine for them, how to sacrifice our lives for them, and how to show devotion to them. The tradition is called ‘rekhti’, and most known male poets have used this form, and so has Shah Hussain. But there’s a difference between the women that come through in the ‘rekhti’ poetry and the feminine person that comes through in Shah Hussain’s poetry because he did not ‘use’ or ‘assume’ a woman’s voice, he simply acknowledged and celebrated his own feminine self by letting that self speak. Shah Hussain’s feminine self is vocal, wise, intense and empowered. Falling in love is fully celebrated; if there’s sorrow of separation, by the end of the kafi it’s apparent that the Lover must reach the Beloved, and the feminine persona instead of remaining buried under the weight of sorrow as projected in ‘rekhti’, sounds more like Tracy Chapman in ‘She’s got her ticket I think she gonna use it I think she is going to fly away’.

Not only here but also in South Asia, the term ‘sufi’ is used without discrimination. Shah Hussain represents a distinct tendency in sufism called ‘malamat‘ meaning ‘shaming’ where an individual chooses an anti-establishment stance in his/her personal and political life knowing that they will be shamed by their social and political environments, and they resolve to take that shaming, and to take it as a compliment and an honor. Most non-malamti sufis taught pacifism that suited the establishment/s and both sides benefited, but not the Malamati sufis. Shah Hussain was known to have given sanctuary to peasant rebel leader Dulla Bhatti who was later publicly beheaded by Mughal King Akbar. Though Shah Hussain did not give open support to Dulla Bhatti but he was present at the beheading where King Akbar first saw him. The Mughal King was apprehensive about Shah Hussain also because of his rebellious self and the growing number of his followers, and so a writer-historian was appointed to keep tabs on him and to record everything that he did, this account titled ‘Baharia‘ after the name of its writer Mir Baharia, was later published and it attributes many supernatural and miraculous happenings to Shah Hussain.

Shah Hussain remains to be the most influential Punjabi author, and that is apparent in many ways, here are two examples of his direct influence. He wrote a six-line poem ‘ani husainu jolaha‘ ‘looki (that) weaver husainu’, that allowed another malamti sufi poet Buleh Shah (1680 – 1757) to write a masterpiece simply by unpacking those six short lines, the poem titled ‘ke janan main kon‘ ‘how do I know who I am’; and, Shah Hussain gave such depth and character to folk heroes Heer and Ranjha that it became possible for Waris Shah (1722 – 1798) to write an all-time classic in the love story ‘Heer Ranjha’. And, the ways in which Shah Husain has explored the passion of love remains unparalleled, as does his contemplations on life and death. He says,
Shah Husain, hyati lorrein
te marn theen aggay mar wo

‘Shah Husain if you want your life
die before your death wo’
Sometimes, I feel it in my gut, sometimes it alludes me; but as an idea this is how i see it: when someone is dead, nothing of this world exists for them or matters to them, they are free of all its fake, unequal, man-made rules, boundaries, limits and determinations- and that’s when it may be actually possible to experience and enjoy life. Yes, that’ll be something.

At the end of my presentation at the Dead Poet’s, there was an opportunity for me to say some more but nothing came to mind though there were a lot of things to share. These two incidents are a part of those things. Both incidents happened in the same day. In 2007, after more than three decades, I was making my way to the shrine of Shah Hussain in Lahore, there were many narrow unmarked lanes and I lost my way. There was a man who was preparing to make sweet jalebis at a little corner shop, i asked him, ‘Shah Hussain da mazar kehrray pasay ae, Jee? Which way is Shah Hussain’s shrine, Jee?’ He gave me a cold stare, and said, ‘Shah Hussain da durbar odhar ae: Shah Hussain’s court is on that side.’ That was a stern correction (and i never made that verbal mistake again). After finding the durbar, i went in, crossed some nice jewelry stalls to go to the chamber where Shah Hussain and Madholal are buried. There was a short staircase going up to it, I was about to take it when I saw a sign on the side that said that women were not allowed beyond that point. Wow! That was unexpected, i could not recall confronting it in the 70s; perhaps it was one of the impacts of General Ziaul Haq’s Islamization of Pakistan in the 80s. I was standing there perplexed when I noticed a child of six or seven standing beside the sign, looking at me intently. I felt being caught in my anguish.
Tuhanoon patta eh board te ke likhya ae? Do you know what this sign says?’ I asked her.
‘Na’, she said.
Likhya ae ke aurtan, yeni tussein te main, utay nahin ja sakday, It says women, meaning you and I, can’t go up there.’
‘Oh’, she said, clearly disturbed.
Eh insaf de gal ae? Is it fair?’ I asked.
‘Na’, she said right away.
Assein ais rule noon torr ke utay chaleye? Shall we disregard it and go up anyway?’
She gave it some thought, smiled, and nodded ‘Yes’.
Theek ae, tussein aithay khlowo, te main hunay ayi, Okay, you stay here, and i’ll be right back’, I said. Being a responsible adult i was not expected to bring an underage accomplice on an unlawful gate crashing mission. The next moment I was climbing the stairs; there I entered the chamber, saw the two graves, and I put my hands on the stone covering the physical remains of Shah Hussain. By then, about three caretakers had arrived from the inner entry, I was silently propelled back to the door. I retreated, stationed myself outside the door blocking it while my hands were clasped in front of me in a defiant yogic stance. The caretakers consulted with each other, and then one of them picked up a garland from the grave, and he gave it to me. I was delighted.
Coming down I saw my accomplice standing by the stairs ahead of the small crowd that had gathered to see what was happening; a young woman was now standing behind her. I raised my garlanded hand, she jumped and clapped in appreciation. Of course then, the garland was hers.

A few weeks later, I visited the shrine/durbar of Bulleh Shah in Qasur with some man-friends who I knew would be allowed to enter the burial chamber without me, so I went ahead and walked straight inside, and this time, I took a few flowers from the grave, the rest can be seen below:
thriving-on-the-culture-of-exclusion-punjab-auqaf

Randeep Purewall, a Punjabi poetry enthusiast, was quick to write an interesting report on my Shah Hussain presentation, and it’s posted here:
no-ordinary-sufi

It was an absolute pleasure, thank you.

Fauzia Rafique

Also published at Academy of the Punjab in North America (APNA)
apnaorg.com/prose-content/english-articles

Online sources

Madho Lal Hussain Mela Chiraghan 2018, video report
youtube.com/watch?v=Gz4iVmJ3itU

‘AT THE SHRINE OF SHAH HUSSEIN: FOUR PUNJABI-ENGLISH KAFIS’ by Naveed Alam
at-the-shrine-of-shah-hussein-four-punjabi-english-kafis

‘That laughing son of a weaver – Shah Hussain (1538-1599)’ by Manzur Ejaz
thefridaytimes

‘Shah Hussain’ by Najm Hosain Syed
apnaorg

‘Why ‘Sufism’ is not what it is made out to be’ by Zahra Sabri
herald.dawn

‘Madho Lal Hussain of Lahore: Beyond Hindu and Muslim’ by Dr. Alan Godlas, Marina Montanaro and Yafiah Katherine
wichaar

‘MADHO LAL HUSAIN’ by Lajwanti Rama Karishna
wichaar
..