Praise be to Google Translate – But wait

Last month, i kept coming across Punjabi texts in English that seemed a bit off. In fact, they made no sense at the first, second or even the third glance. At the time, it was not possible for me to stop and investigate but I truly hoped that the virus raging around us has not had a mitigating impact on my capabilities to read, or understand, plain English. Here are a few translated texts:

‘She said, ′′ The target of politics is to be read by reading it, but nothing else happened.’
‘The words of the words, the eyes of the words, the words of the words, are not the naughty ones.’
‘In every bid, in every bid, there are no common words, but there are no fools.’

You see? Each line almost means something- sometimes, many things.

Remedios Varo, Still Life, Reslicitando 1963

Amid this intellectual confusion, i posted a Punjabi poem with the title and dedication translated in English situating it as a tribute to my sister. Within moments of sharing it on Facebook, i got a message from my friend George Chris Michas:
‘As you can see, it could not translate all of it.
Thx for your lovely poem, Fauzia.’
George Chris Michas

The message had the English version of the poem attached. I opened it, and the very first glance was enough to reveal to me the secret of my feared intellectual or mental mitigation- Google Translate (GT).

if i was into Kafka, these translated texts were perfect prompts, pointers and materials to create uber literature or i could have joined host of writers who have tried, mostly in vain, to explain Kafka in newer terms. Since neither is the case, I’m only going to dwell upon a couple of possible techniques used by Google Translate to arrive at some of the more Kafkaesque* creations. This is not an easy task since there’s a little masterpiece- or the beginning or the end of one- hidden in every line. Still i’ll try to simplify.

If you are one of my non-Pakistani-Punjabi friend on Facebook, you may come across various posts in my newsfeed that use the word ‘bid’ in translation. Here are a few from the timeline of Maqsood Saqib:
‘Spoke a little bit / Apply the lok bid’
‘Lose your identity Apply the lok bid’
‘Folk bid without who Punjab / Apply the lok bid’

No, Maqsood Saqib is not into a bidding business of any kind, he is a Punjabi author, publisher and linguist participating in a discussion about language rights in the Punjab. The word for ‘language’ in Punjabi is ‘boli’ that Google Translate takes as the Urdu word ‘boli’, and indeed that ‘boli’ does mean ‘bid’. Google Translate does not differentiate between the two as it thinks Punjabi is Urdu simply because the two languages use the same Perso-Arabic script. This is ironic- we Punjabis are saying ‘punjabi is not urdu’ to the State of Pakistan since 1947, and it is scary to note that GT and the State of Pakistan share so much in how they view local languages.

But does Google Translate do that, for example, in the case of English and French? Or with any other two European languages? I seriously doubt it.

Dear GT! Please Code It: punjabi is NOT urdu, and ‘boli’ means ‘language’.

If it was only words, it could have been bearable but there also is the question of the general garbledness of Punjabi texts in translation. Take for example the following.

GT in Kafkaesque
My-Mothers-daughter-Meri-Maan-Jai-a-poem-by-Fauzia-Rafique

‘The wings have been shown solely to give a sense of
proportion
The sound of songs
The ancestor came with a change
Art guns have all the power
Find your name
Mother Saadi Di Al
Show less
Whatever you do
Sohna Kardi
There are three examples everywhere

Go to my mother
On the chest of the angry world
Awaken the shoe of love

(Thank you, my dear)’

FR in Plain English
my-mothers-daughter-meri-maan-jai-a-poem-by-fauzia-rafique/

‘glass bangles knocking
the sound of your songs
reaches me with breeze and clouds
All arts and talents nature
placed in your person
our mother’s heritage
heightened them more
Whatever you do
you do so well
your examples are cited in every field

My mother’s daughter
on the chest of a hostile world
you lit the candle of love

(Thank you, Api Jan)’

As you can see, i can’t compete with GT. She/he/they are too good. When i think of it this way, it hardly matters anymore if they think Punjabi is Urdu or if ‘boli’ means ‘bid’, look at all the offbeat concepts being created with each ostensible translation of non-first-world languages. Not to mention, the boon GT is for the Promptesque Poets of the world.

Check ‘awaken the shoe of love’. In all honesty, i never ever thought that love itself could have shoes let alone LIVE ones who keep falling asleep, Lazy Buggers, creating the need to be awakened by people deep in their own pandemic snooze.

Likewise, before i read this line ‘the ancestor came with a change’, i had never considered the possibility that mine or anyone’s ancestors could arrive with a change of clothing or of governments or of systems or ideas. But now there is a lot of hope for, and a lot less responsibility on, me as i’m hoping that the ancestors are way better equipped than myself to bring the much needed social and political change.

However, i do find myself less amazed and more in agreement with the following for non-obvious reasons:

‘art guns have all the power’ is a fair example of wishful thinking that also seamlessly integrates art and guns.
‘show less / whatever you do’ as a common social directive coming from a deceptive male mind.
‘there are three examples everywhere’ as a reminder that i have to still find a publisher for my novel ‘Triple’.

By now, i do understand that ‘the target of politics is to be read by reading it’ but i can’t understand why ‘nothing else happened’.

Fauzia Rafique

*Kafkaesque ‘having a nightmarishly complex, bizarre, or illogical quality.’ (Merriam-Webster)

‘‏My Mother’s daughter – Meri Maan Jayee’ a poem by Fauzia Rafique with English translation

A tribute to my beautiful and wise sister Salma Farooq.

مری ماں جائ

(اپنی سوہنی تے عقلاں والی بہن سلمہ فاروق دے ناں)

فوزیہ رفیق

 

مری ماں جائ

ترے پیار دے رکھ دی چھاویں

میں نت بیٹھی، اترائ

 

(انج ویکھو تے دوری اے (ڈاہڈی

جیویں مجبوری اے

(‘میں سڑکاں پھراں تشنگی ہاں’)

مڑ، آپی میرے دل وچ وسدی

دکھ سکھ سانجھ کرے

ماں میری نے افسر لا‏ئ، غلطی آن پھڑے

(‘مشورہ اپنے اپ نوں وی دیا کر، ببّی’)

من مجلس وچ ہاسے ٹھٹھّے

(لطیفے، کثیفے)

ماپیاں جھوک آباد کرے

 

مری ماں جائ

وڈیری پکھ دے ساک

توں الفت نال نبھا‏ئ

 

ہرنی نیناں مکھ تے

مکھڑا پھل گلاب

ہر اسمان دے تاریاں اندر

توں چاندر جیہا شباب

نگھیاں لاٹاں بالدی توں

پالے لال گلال

اونچ نیچ دے سبھے موسم، دنیا کرے حساب

وڈی توں

وڈیری توں

تیرا ایہی جواب

 

مری ماں جائ

مینوں ماسی خالہ آکھن والی

توں ٹبری آن ملاي

 

کچ دیاں ونگاں کھنکھن

ترے گیتاں دی آواز

 ہوا تے بدلاں سار آۓ

فن گن سارے قدرت

تیری ذات چ پاۓ

ماں ساڈی دی ال

سگوں اچے کم وکھاۓ

جو کردی، توں

سوہنا کردی

ہر پاسوں تری مثال آۓ

 

مری ماں جائ

کرودھی دنیا دے سینے تے

توں پیار دی جوت جگاي

 

(تھینک یو، آپی جان)‎

‎۔۔

English Version

My Mother’s Daughter
A tribute to my beautiful and wise sister Salma Farooq

My mother’s daughter
in the shade of the tree of your love
I always sit, with pride

It seems there’s distance (too much)
as if there’s an insurmountable limitation
(‘I walk the streets thirsting’*)
Yet, Api lives in my heart
Shares my pain and joy
Appointed by my mother to officiate
She spots my fault
(‘Give advice to yourself as well, Babbi’)
Laughter and laughs in the congregation of the self
(jokes, naughty jokes)
She settles again our parental space

My mother’s daughter
relationships of higher responsibility
you fulfilled with affection

Deer eyes on the face
face a blooming rose
In the stars of every sky
you glow like the moon
Igniting tender sparks you
nurtured your family
in all seasons of ups and downs, others point fingers
You are respected
you are Elder
This is your response

My mother’s daughter
those who can call me aunty aunt
you brought me that lovely clan

glass bangles knocking
the sound of your songs
reaches me with breeze and clouds
All arts and talents nature
placed in your person
our mother’s heritage
heightened them more
Whatever you do
you do so well
your examples are cited in every field

My mother’s daughter
on the chest of a hostile world
you lit the candle of love

(Thank you, Api Jan)

*A line by Shah Madhulal Hussain

‘It’s a Pity Trees in This City have Roots…’

This is a short-
a very short
story that keeps happening
on the (still) lush
stage
of the City of Parks

repeating itself / a compulsive .gif / damaging / the canopy-green screen of my city

Indeed it was beautiful
and blue
when the first
development proposal
was presented
for review

7 minutes
On this site, 25 of 26 trees will get killed
(Climate change impacts lives)
Thank you for your comments, madam.
11 minutes
76 of 76 trees of which 59 are alder…
(Canopy and related ecosystems)
Thank you for your comments, madam.
13 minutes
33 of 33 trees, every single one…
(GMO trees- no shade, no hold- will take their place)
Thank you for your comments, madam.
15 minutes
34 of 34 trees, 23 are Douglas Fir…
Actually, 67 trees. A clarification.
(a tree for a tree)
Thank you very much, sir.’
20 minutes
Save-shrubs-from-another-land-development proposal.
(a tree for every tree)
Thank you for your comments, madam.
22 minutes
21 of 39 trees are going to get killed
(a tree for every profit-damned earth-loving brown-ass tree)
Thank you for your comments, madam.

All in favour? ALL
– all in favor
Against? NONE
– none against
Carried! ALL
– all carried

222 trees killed / in less than 30 minutes / during a meeting / that happens every other week.

It’s a pity
trees in this city
have roots.
They could run for their lives
with legs
and boots.

A poem by Fauzia Rafique

This poem takes from, and rearranges, the text of an opinion piece written by Columnist Tom Zytaruk for the July 9, 2019 edition of Surrey Now-Leader. (tom.zytaruk@surreynowleader.com)
surreynowleader.com/opinion/zytaruk-and-just-like-that-surreys-trees-disappear

The poem also repeats lines from ‘Good News…’

Photo from Surrey Nature Centre.
..

Shah Madholal Hussain – Dead Poets Reading Series

A shorter version of this article was presented at the Dead Poets reading Series on May 6, 2018. It was a privilege to hear Laifong Leung present the beautifully crafted poems of Michael Bullock (1918 – 2008), Tariq Hussain rendering the songs of Gord Downie (1964 – 2017), and, the highlight of the evening, Wanda John-Kehewin‘s presentation of the poems of Vera Manuel (1949 – 2010). The evening brought together many fabulous people including Heidi Greco, Randeep Purewall, Pamela Bentley, Joy Haskell and Rahat Kurd, with organizers Joanne Arnott, Kevin Spenst, Diane Tucker and co-founder Christopher Levenson.

I seek permission from Shah Madholal Hussain to present some of his work to you.

Shah Madholal Hussain was born in 1538 in Lahore (the city i come from), that’s where he died in 1599, and that is where he is now buried. Last month, the 429th anniversary of his death was celebrated. A three-day festival called ‘Mela Chiraghan‘ or the ‘Festival of Lights’ takes place in his honor each April in Lahore that is attended by thousands of people from all over Pakistan, and usually a public holiday is declared on one of the three days. He wrote only one book of over 160 poems, in that he crossed many boundaries of form and content where he also introduced a new form of poetry to Punjabi literature called ‘Kafi’ (a short poem of 4 to 10 lines that is written to be sung). Najm Hosain Syed, a Punjabi poet and playwright who has done valuable work on Madholal Hussain, in one of his articles has shown very well how Shah Hussain’s poems though based on the rhythms and stories of folk songs transcend the folk song by imbibing a different content- most often a different feminine voice/persona. There are many editions of Shah Husain’s book, and it always stays in print being one of the six or seven all-time best-selling Punjabi books. I have a few editions, but this is the one I use: ‘Kalam Hazrat Madholal Hussain: 1k sau te treth Kafian‘ ‘Poetry of Respected Madholal Husain: One hundred and sixty three kafis’. The collection is made possible by Najm Hosain Syed, and it is edited and published by author Maqsood Saqib who also runs a publishing house in Lahore called Suchet Kitab Ghar.

This is Shah Madholal Hussain’s official photo:


To tell you the truth, it gives me the creeps when I look at it. This is the image of a Muslim scholar- that he also was- but he had rejected this image along with all of its privileges when he was 36 years old, and for the rest of his life he wore red cotton clothes, no beard, and he sang and danced on the streets of Lahore. He would probably look more like this, without the hair of course:


This is a malang : mendicant dancing dhamal : spiritual-dance at the court of Shah Hussain.

Shah Hussain’s ‘official’ image differs from what he chose for himself. He chose to be a malang, not a religious scholar; he chose to wear red, not white or green; he insisted on keeping his gay identity public instead of keeping it private as was/is the norm; he was a religiously tolerant person yet he is rumored to have converted Madholal and his family from Hinduism to Islam. Shah Hussain was the son of a weaver who began religious studies at ten and continued to study and train till he was in his mid-30s. Soon after, he found himself in disagreement with his religious teacher on the meaning of a Quranic verse where the world was called a game or a sport, the popular interpretation was to reject the world because of that while Shah Husain thought it meant for us to value life and to enjoy it. He renounced all teachings of the organized religion along with the status that awaited him, and became a rebel poet with a following of over a hundred thousand people. But he was not into those things either, he says:
ik Shah Hussain fakeer hai, tussan na akho koi peer hai
‘assan koorri gal na bhavndi

‘Shah Hussain is a dervish-beggar, don’t call him a spiritual leader
‘We don’t like false statement/s’
In his poems, he identifies himself as a ‘jolaha‘ weaver, a ‘fakeer‘ dervesh/begger/malang, a ‘choorrha‘ sweeper, but not as a dignitary, clergy or anyone holding conventional power. It is interesting that one of the few times he has included himself in the ‘shahs’ (Kings or descendants of Prophet Mohammad) is in a kafi where he uses the context of an individually-owned shop to depict life, and in the end after giving advice on how to run it successfully, he says ‘eh Shahan de matt lae‘: ‘take this advice of the Shahs’. His diction is not intellectual but folk, the images that come through in his poems are of common men and women. Shah Hussain was in full ownership of his low class origins, and even after qualifying as a scholar he refused to go up the ladder; instead, he chose to stay true to his low social class, his gay self, his exceptional understanding of this world, and all his creative and spiritual powers. As well, he may be the only sufi poet who rose to prominence from low class origins, all others were from ‘nobility’ hailing from families of educators, professionals, civil servants.

Shah Hussain is revered by a cross-section of population. At his burial place, one can see a strong community of men and women malangs who keep the lights burning throughout the year; and, at the time of the Festival all different interest groups converge- including religious and political leaders, city administrators, and people from elite to all different low classes. In that, Shah Hussain is interpreted by each interest group in ways that may suit them but interpretations that are projected by the system are those of the elites. That’s why his ‘official’ photo offers an image that the ‘respectable’ moneyed people can find acceptable. Yes, the same kind of people that he had refused to associate with. He lived the life of a low class gay poet drinking and dancing on the streets in a long red cotton dress: a malang! But it must stay under wraps; and, that’s one reason why most of the translations of his kafis are pretty un-usable for me because they are laden with the beliefs and preferences of his translators who invariably are middle class heterosexual male intellectuals who may never have done anything rebellious or offensive-to-establishment in their entire personal lives.

This is my favorite Shah Hussain kafi, it is so profound to me that i translated it and made it a preamble to my first novel Skeena that was published in both Punjabi and English. Here’s the translation, and the original will come after.

Kafi 131

Swaying in ecstasy play on in the inner yard
all is near to those meditating
Rivers flow in this yard, thousands of millions of boats
Some are seen drowning, others have reached the shore
This yard has nine doors, the tenth is locked shut
No one knows the door, from where my lover comes and goes
This yard has a pretty curve, a hollow in the curve
I spread my bed in the hollow to love my lover at night!
In this yard, a wild elephant is struggling with the chain
Says Hussain the Beggar of His Beloved, (the elephant) is teasing the awake

And now, the original, in roman:

Jhumme jhum khail lai munjh vehrray
Jupdiaan noon hur nairray
Vehrray de vich nadiaan wugun, bairray lakh hzaar
Kaiti iss vich dubdi vaikhi, kaiti lunghi paar
Iss vehrray dey nau durwazay, duswain kuluf charhai
Tuss durwazay dey mehram nahin, jitt shawh aaway jai
Vehrray de vich aala soohay, aalay de vich taaqi
Taaqi de vich saij sjawaan apnay pia sung raatein!
Iss vehrray vich makkna haathi sangal naal khairray
Kahay Hussain Fakeer Saeen daa, jagdeyan koon chairray

There is a tradition in Urdu and Punjabi poetry where male poets assume a woman’s voice to express the emotions of love, pains of separation, and the levels of devotion. They say, it’s because only a woman’s voice can express these emotions in top form. I think, it’s one of the ways of a segregated male-dominated society to tell women how to love men, how to pine for them, how to sacrifice our lives for them, and how to show devotion to them. The tradition is called ‘rekhti’, and most known male poets have used this form, and so has Shah Hussain. But there’s a difference between the women that come through in the ‘rekhti’ poetry and the feminine person that comes through in Shah Hussain’s poetry because he did not ‘use’ or ‘assume’ a woman’s voice, he simply acknowledged and celebrated his own feminine self by letting that self speak. Shah Hussain’s feminine self is vocal, wise, intense and empowered. Falling in love is fully celebrated; if there’s sorrow of separation, by the end of the kafi it’s apparent that the Lover must reach the Beloved, and the feminine persona instead of remaining buried under the weight of sorrow as projected in ‘rekhti’, sounds more like Tracy Chapman in ‘She’s got her ticket I think she gonna use it I think she is going to fly away’.

Not only here but also in South Asia, the term ‘sufi’ is used without discrimination. Shah Hussain represents a distinct tendency in sufism called ‘malamat‘ meaning ‘shaming’ where an individual chooses an anti-establishment stance in his/her personal and political life knowing that they will be shamed by their social and political environments, and they resolve to take that shaming, and to take it as a compliment and an honor. Most non-malamti sufis taught pacifism that suited the establishment/s and both sides benefited, but not the Malamati sufis. Shah Hussain was known to have given sanctuary to peasant rebel leader Dulla Bhatti who was later publicly beheaded by Mughal King Akbar. Though Shah Hussain did not give open support to Dulla Bhatti but he was present at the beheading where King Akbar first saw him. The Mughal King was apprehensive about Shah Hussain also because of his rebellious self and the growing number of his followers, and so a writer-historian was appointed to keep tabs on him and to record everything that he did, this account titled ‘Baharia‘ after the name of its writer Mir Baharia, was later published and it attributes many supernatural and miraculous happenings to Shah Hussain.

Shah Hussain remains to be the most influential Punjabi author, and that is apparent in many ways, here are two examples of his direct influence. He wrote a six-line poem ‘ani husainu jolaha‘ ‘looki (that) weaver husainu’, that allowed another malamti sufi poet Buleh Shah (1680 – 1757) to write a masterpiece simply by unpacking those six short lines, the poem titled ‘ke janan main kon‘ ‘how do I know who I am’; and, Shah Hussain gave such depth and character to folk heroes Heer and Ranjha that it became possible for Waris Shah (1722 – 1798) to write an all-time classic in the love story ‘Heer Ranjha’. And, the ways in which Shah Husain has explored the passion of love remains unparalleled, as does his contemplations on life and death. He says,
Shah Husain, hyati lorrein
te marn theen aggay mar wo

‘Shah Husain if you want your life
die before your death wo’
Sometimes, I feel it in my gut, sometimes it alludes me; but as an idea this is how i see it: when someone is dead, nothing of this world exists for them or matters to them, they are free of all its fake, unequal, man-made rules, boundaries, limits and determinations- and that’s when it may be actually possible to experience and enjoy life. Yes, that’ll be something.

At the end of my presentation at the Dead Poet’s, there was an opportunity for me to say some more but nothing came to mind though there were a lot of things to share. These two incidents are a part of those things. Both incidents happened in the same day. In 2007, after more than three decades, I was making my way to the shrine of Shah Hussain in Lahore, there were many narrow unmarked lanes and I lost my way. There was a man who was preparing to make sweet jalebis at a little corner shop, i asked him, ‘Shah Hussain da mazar kehrray pasay ae, Jee? Which way is Shah Hussain’s shrine, Jee?’ He gave me a cold stare, and said, ‘Shah Hussain da durbar odhar ae: Shah Hussain’s court is on that side.’ That was a stern correction (and i never made that verbal mistake again). After finding the durbar, i went in, crossed some nice jewelry stalls to go to the chamber where Shah Hussain and Madholal are buried. There was a short staircase going up to it, I was about to take it when I saw a sign on the side that said that women were not allowed beyond that point. Wow! That was unexpected, i could not recall confronting it in the 70s; perhaps it was one of the impacts of General Ziaul Haq’s Islamization of Pakistan in the 80s. I was standing there perplexed when I noticed a child of six or seven standing beside the sign, looking at me intently. I felt being caught in my anguish.
Tuhanoon patta eh board te ke likhya ae? Do you know what this sign says?’ I asked her.
‘Na’, she said.
Likhya ae ke aurtan, yeni tussein te main, utay nahin ja sakday, It says women, meaning you and I, can’t go up there.’
‘Oh’, she said, clearly disturbed.
Eh insaf de gal ae? Is it fair?’ I asked.
‘Na’, she said right away.
Assein ais rule noon torr ke utay chaleye? Shall we disregard it and go up anyway?’
She gave it some thought, smiled, and nodded ‘Yes’.
Theek ae, tussein aithay khlowo, te main hunay ayi, Okay, you stay here, and i’ll be right back’, I said. Being a responsible adult i was not expected to bring an underage accomplice on an unlawful gate crashing mission. The next moment I was climbing the stairs; there I entered the chamber, saw the two graves, and I put my hands on the stone covering the physical remains of Shah Hussain. By then, about three caretakers had arrived from the inner entry, I was silently propelled back to the door. I retreated, stationed myself outside the door blocking it while my hands were clasped in front of me in a defiant yogic stance. The caretakers consulted with each other, and then one of them picked up a garland from the grave, and he gave it to me. I was delighted.
Coming down I saw my accomplice standing by the stairs ahead of the small crowd that had gathered to see what was happening; a young woman was now standing behind her. I raised my garlanded hand, she jumped and clapped in appreciation. Of course then, the garland was hers.

A few weeks later, I visited the shrine/durbar of Bulleh Shah in Qasur with some man-friends who I knew would be allowed to enter the burial chamber without me, so I went ahead and walked straight inside, and this time, I took a few flowers from the grave, the rest can be seen below:
thriving-on-the-culture-of-exclusion-punjab-auqaf

Randeep Purewall, a Punjabi poetry enthusiast, was quick to write an interesting report on my Shah Hussain presentation, and it’s posted here:
no-ordinary-sufi

It was an absolute pleasure, thank you.

Fauzia Rafique

Also published at Academy of the Punjab in North America (APNA)
apnaorg.com/prose-content/english-articles

Online sources

Madho Lal Hussain Mela Chiraghan 2018, video report
youtube.com/watch?v=Gz4iVmJ3itU

‘AT THE SHRINE OF SHAH HUSSEIN: FOUR PUNJABI-ENGLISH KAFIS’ by Naveed Alam
at-the-shrine-of-shah-hussein-four-punjabi-english-kafis

‘That laughing son of a weaver – Shah Hussain (1538-1599)’ by Manzur Ejaz
thefridaytimes

‘Shah Hussain’ by Najm Hosain Syed
apnaorg

‘Why ‘Sufism’ is not what it is made out to be’ by Zahra Sabri
herald.dawn

‘Madho Lal Hussain of Lahore: Beyond Hindu and Muslim’ by Dr. Alan Godlas, Marina Montanaro and Yafiah Katherine
wichaar

‘MADHO LAL HUSAIN’ by Lajwanti Rama Karishna
wichaar
..

‘Fishing for Rare Fish’ by Fauzia Rafique

Art by Ed Kuris

In anticipation of the Poetry Month coming up, i began to look for some non-political poems. My quest soon became similar to fishing for a rare fish in the ocean of plastics and indigestible sea creatures. Based on what i found, here, still a bit fuzzy, is the inventory of my fishing expedition. You are welcome to check it out, and add to it if you like.

Poetry is the most practiced form of writing across cultures. It can be said that in a gathering of ten authors, eight-and-a-half may be poets where one can be a fiction writer and the remaining ‘half’ could be the writers of non-fiction. I write poems too, and I just love the way this form of writing morphs into song, spoken word, slam, rap and drama. Reading, more so hearing, poetry is one of the luxuries I often enjoy. So, barring all my favorite poets, here’s what i found.

A number of poets write what my colleague Sana Janjua calls Tourism Poetry where the beauty of a place, often ‘foreign’ and ‘exotic’ to the poet, is expressed in detail without including the people of that place. This is how we are taught to look at the world, as a tourist attraction where local, often under-privileged, people are themselves a part of that attraction or a distraction or just irrelevant to the purpose of travel or creating a poem about nature. If i’m not mistaken, it is a political standpoint; in fact, a colonial political standpoint.

Then we have The Ethnic Flagship poetry that explores, in case of South Asia for example, myths of spirituality and mysticism of the ‘East’, and in doing so affirms the Western readers’ historical/generational experience of colonization of that east, and in most instances, the poet stands with their historic/generational colonizers by looking at and presenting their own culture of origin in the ways the colonizers did, and they still do.

The Sufi Sphinx poems take this a step further by offering tons of usable mysticism with solutions such as ‘self-correction’ and/or ‘self-annihilation’ to decidedly take the reader’s and the poet’s attention away from actual problems and their possible solutions. This saves both from stumbling into uncomfortable territories, for example, into the possibility of systemic in-equity as one of the causes of human dis-content.

A large proportion of diasporic poets are Homeland Wailers writing poem after poem on the pain of separation from their homeland while saying nothing much about the conditions of the society they live in or the one they wail about. It appears as if the main issue is the pain of migration or of the time passed (especially their youth where many, mostly male, poets get fixated), not why it occurred or how situation in the present may be less than desirable in both the ‘home’ and ‘abroad’ countries.

There are ample Lego Party poems where each poem is a puzzle or a puzzling game created by the Settler poet or poets as a delightful exploration into the art and craft of poetry that does not require or encourage critical thinking, positioning poetry as a worthy distraction from personal and societal burdens of the past and the present.

Promptesque, the thriving domain of Lego Party poets, provides training for emerging writers to be able to write a poem on a given word/words or terms, songs or paintings, within a given amount of time. The emphasis on craft continues at the expense of theme/content as the fetish of government-funded prompt-poetry grows.

Dutiful includes poetry prompted by catastrophic events or by certain violations of human rights such as violence against women, that is devoid of any deeper understanding of the issue, and so, it rhymes a dogmatic sermon in support of the ‘official’, often incorrect and misleading, version of the tragic event. As well, such poems appear to have been written to provide evidence that the writer is ‘with it’, aware, and a sensitive human being.

Then, we have a whole range of Kithartica where this art form is used to loadshed some of the poet’s emotional baggage, and employed as a tool for the healing of the self.

I am not against any of it. In fact, we all use all these forms as we continue to work with our favored ways of saying different things. My problem is with stopping short, not acknowledging the politics of it, and then, misrepresenting it as ‘non-political’ art.

Stopping short where one minor ‘fact’ or outcome is taken and presented as the whole; and where the ‘whole’ is hidden by a tiny, often irrelevant, detail. Example: ‘familiarity breeds contempt’ is sometimes presented as the cause for the failure of a relationship. Yes, in certain cases, it may be part of the mix, but it never can be the reason. Relationships fail because two people may have diverse perspectives or different goals in life, they may not have synergy, they may come from diverse cultural backgrounds or from different class/privilege spectrum, they may have varying sexual orientation or sexuality, there could be emotional/psychological/sexual/physical abuse, some control issues perhaps, or any other combination but it’s definitely not because ‘familiarity breeds contempt’. This method of creating and spreading Nonsense-Wisdom, like many other such constructions, not only stops short of the actual issue but it also leads to depressive, even oppressive, outlook. In this case, for example, it means that all our relationships are doomed to breed contempt just because they would require for us to become familiar with each other. So then, stopping short is not an innocent act of personal choice, it’s a conscious standpoint obliterating reality to safeguard the value systems that serve interests of certain people or groups of people.

In a similar way, the discussion to determine if someone’s art is political or not is a misleading detail manufactured to hide the truth of the entrenched politicalness of pro-system art; to validate the lie that there is some art or literature that is not ‘political’ that there is ‘non-political’ art. Among other things, this helps to avoid answering some important questions such as ‘since we all write political stuff so is this the politics I want to perpetuate’ or ‘what is the politics of my poems?’ It is such a taboo that poets may be willing to meet to discuss the poetics of their poetry but never its politics.

Art is created from the experience we as individuals receive from all direct or indirect interaction with our environment. It is the re-emergence of parts of this continuing experience where all our interactions, passive or active, conscious or unconscious, past or present, manifest the culture and politics that we practice in order to live our lives; it is inside us and it surrounds us yet it remains unacknowledged by most of us. Perhaps this is, in part, because we relate to politics or we are ‘taught’ to relate to politics as something that stands outside of our personal lives; something that isn’t an intrinsic part of our public/private selves but perhaps a tool to organize, arrange and safeguard the larger ‘worldly’ things around and outside of us. In reality, art is born out of a symbiotic embrace with politics; inescapable. Even when we think that a poem, novel, song, video, film, painting is not ‘political’, it may be highly so.

Take for example, any of the stock romance novels, a form of literature we believe is a non-political escape/entertainment/comfort reading- or we think that because it is escape/entertainment/comfort reading so it is non-political, and add to it the fact that a large portion of art created in the world is a ‘copy/paste’ operation that continues to reproduce itself in novels, films, paintings, music and drama. This ‘mainstream’, ‘entertainment’, ‘commercial’ art, the so-called ‘non-political’ art is political inside and out. In it, everything systemic including current myths about race, class, caste, religion, gender, sexuality, ethnicity, ability not only abound but are affirmed; problems are viewed from one of the few peepholes provided by the prevalent political value systems; and, the proposed solutions perpetuate and protect the existing unfair/unequal political, economic and social structures. This is not non-political art but the art of bountiful ignorance.

The writers and artists who do not readily accept the myths projected by systems and their mouthpiece multinational media and arts organizations as truths, and the ones who do not acknowledge their prize-winners and scholars as icons and experts, may see images of our societies different from the ones offered; this when expressed in art is than classified as ‘political’. Another myth, a half truth, created to hide the political nature of pro-system art and literature.

So why are we so naive as to be misled by such tactics? Perhaps because we are part of the interest groups who need to distort this issue. Salvation Army founder William Booth once said: “a philanthropic body cannot afford to alienate the class which supports it”. Booth was humble when he limited his thoughts to just ‘philanthropic’ bodies. He could have easily lodged it as a universal truth that it is, that a ‘body’ cannot afford to alienate the class that supports it or ‘nobody’ can afford to alienate the class that supports it or ‘only nobody’ can afford to alienate the class that supports it.

I see that ‘nobody’ is a cool space for me.

Listen to ‘Fishing for Rare Fish’ on Soundcloud.
Rendition by Myrh & DARKPEAKER

..